Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Upaśruti Guides Indrāṇī to Indra; Indrāṇī Reports Nahuṣa’s Misconduct (उपश्रुति-इन्द्राणी-इन्द्रदर्शन प्रसङ्गः)

इन्द्राणी सम्प्रहृष्टात्मा सम्पूज्यैनाम थाब्रवीत्‌ । इच्छामि त्वामहं ज्ञातुं का त्वं ब्रूहि वरानने,शल्य कहते हैं--युधिष्ठिर! तदनन्तर उपश्रुति देवी मूर्तिमती होकर साध्वी शचीदेवीके पास आयीं। नूतन वय तथा मनोहर रूपसे सुशोभित उपश्रुति देवीको उपस्थित हुई देख इन्द्राणीका मन प्रसन्न हो गया। उन्होंने उनका पूजन करके कहा--'सुमुखि! मैं आपको जानना चाहती हूँ, बताइये, आप कौन हैं?”

Indrāṇī samprahṛṣṭātmā sampūjyainām athābravīt | icchāmi tvām ahaṁ jñātuṁ kā tvaṁ brūhi varānane ||

อินทราณีมีจิตยินดี จึงบูชาต้อนรับตามธรรมเนียม แล้วกล่าวว่า “โอ้สตรีผู้มีพักตร์งาม ข้าปรารถนาจะรู้จักท่าน จงบอกเถิดว่าท่านเป็นผู้ใด”

इन्द्राणीIndrāṇī (wife of Indra)
इन्द्राणी:
Karta
TypeNoun
Rootइन्द्राणी
FormFeminine, Nominative, Singular
सम्प्रहृष्टात्माhaving a delighted heart
सम्प्रहृष्टात्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्प्रहृष्टात्मन्
FormFeminine, Nominative, Singular
सम्पूज्यhaving worshipped
सम्पूज्य:
TypeVerb
Rootसम् + पूज्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Active, Non-finite
एनाम्her
एनाम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम् (एतद्-प्रत्ययान्त सर्वनाम)
FormFeminine, Accusative, Singular
तथाthen/thus
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
इच्छामिI wish/desire
इच्छामि:
TypeVerb
Rootइष्
FormPresent (लट्), 1st, Singular, Parasmaipada
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
ज्ञातुम्to know
ज्ञातुम्:
TypeVerb
Rootज्ञा
Formतुमुन् (infinitive), Active, Non-finite
काwho (f.)
का:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormFeminine, Nominative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
ब्रूहिtell/say
ब्रूहि:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperative (लोट्), 2nd, Singular, Parasmaipada
वराननेO fair-faced one
वरानने:
TypeNoun
Rootवरानना
FormFeminine, Vocative, Singular

शल्य उवाच

शल्य (Śalya)
इन्द्राणी (Indrāṇī/Śacī)
उपश्रुति (Upaśruti)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic conduct in conversation: first offer due honor (pūjā/satkāra), then seek clarity through respectful inquiry. Ethical dialogue begins with reverence and proceeds with truth-seeking.

Indrāṇī (Śacī) becomes pleased on seeing the arriving lady, honors her formally, and then asks her to identify herself—setting up the forthcoming exchange about the visitor’s purpose and message.