Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

भीष्मद्रोणयोर्दुर्योधनं प्रति शमोपदेशः | Bhīṣma and Droṇa’s Counsel of Conciliation to Duryodhana

विदिता ते सदा बुद्धिर्भीमस्य न स शाम्यति । यावदन्तं न कुरुते शत्रूणां शत्रुकर्शन,शत्रुदमन श्रीकृष्ण! तुम्हें भीमसेनका विचार तो सदासे ज्ञात ही है, वह जबतक शत्रुओंका अन्त नहीं कर लेगा, तबतक शान्त नहीं होगा

viditā te sadā buddhir bhīmasya na sa śāmyati | yāvad antaṁ na kurute śatrūṇāṁ śatrukarśana || śatrudamana śrīkṛṣṇa te bhīmasenasya vicāraḥ sadā jñāta eva | sa yāvat śatrūṇām antaṁ na kariṣyati tāvat na śānto bhaviṣyati ||

ความมุ่งมั่นและความคิดของภีมะนั้นท่านรู้มาเนิ่นนานแล้ว มันไม่สงบลง ตราบใดที่เขายังไม่ทำลายศัตรูให้สิ้นสุด โอผู้บดขยี้ศัตรู ตราบนั้นเขาย่อมไม่อาจสงบใจได้

विदिताknown
विदिता:
Karta
TypeAdjective
Rootविदित (√विद्)
FormFeminine, Nominative, Singular
तेto you
ते:
Sampradana
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Dative, Singular
सदाalways
सदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसदा
बुद्धिःintention; resolve; thought
बुद्धिः:
Karta
TypeNoun
Rootबुद्धि
FormFeminine, Nominative, Singular
भीमस्यof Bhima
भीमस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Genitive, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
साthat (she/it)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
शाम्यतिbecomes calm; is pacified
शाम्यति:
TypeVerb
Root√शम्
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
यावत्as long as; until
यावत्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयावत्
अन्तम्end; destruction
अन्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्त
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
कुरुतेdoes; makes
कुरुते:
TypeVerb
Root√कृ
FormPresent, 3rd, Singular, Atmanepada
शत्रूणाम्of enemies
शत्रूणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Genitive, Plural
शत्रुकर्शनO crusher of enemies
शत्रुकर्शन:
TypeNoun
Rootशत्रु-करषण
FormMasculine, Vocative, Singular

पुत्र उवाच

B
Bhīma (Bhīmasena)
Ś
Śrī Kṛṣṇa
E
Enemies (Śatravaḥ)

Educational Q&A

The verse highlights how a fixed resolve—especially one rooted in perceived justice and injury—can make peace impossible until the underlying grievance is addressed. It implicitly contrasts diplomatic delay with the psychological and ethical momentum of a warrior’s vow, raising the question of when restraint is dharmic and when decisive action becomes unavoidable.

In the Udyoga Parva’s pre-war negotiations, the speaker (identified as “the son”) tells Kṛṣṇa that Bhīma’s intention is already known to him: Bhīma will not be pacified until the enemies are brought to ruin. The line underscores internal pressure within the Pāṇḍava camp that complicates any settlement.