अशक्ता: सर्व एवैते प्रतियोद्धुं धनंजयम् । “तात! तुम्हारे निकट जो यह समस्त राजाओंकी सेना एकत्र हुई है, यह तथा भीष्म, द्रोण, कर्ण, कृपाचार्य, सोमदत्तपुत्र भूरिश्रवा, अश्वत्थामा और जयद्रथ--ये सभी मिलकर भी अर्जुनका सामना करनेमें समर्थ नहीं हैं || ४८-४९ हू ।। अजेयो हार्जुन: संख्ये सर्वैरपि सुरासुरै: । मानुषैरपि गन्धर्वर्मा युद्धे चेत आधिथा:,“सम्पूर्ण देवता और असुर भी युद्धमें अर्जुनकों जीत नहीं सकते। वे समस्त मनुष्यों और गन्धर्वोके द्वारा भी अजेय हैं, अतः तुम युद्धका विचार मत करो
aśaktāḥ sarva evaite pratiyoddhuṃ dhanañjayam | ajeyo hārjunaḥ saṅkhye sarvair api surāsuraiḥ | mānuṣair api gandharvair yuddhe ced āhitaḥ |
ไวศัมปายนะกล่าวว่า “นักรบทั้งปวงเหล่านี้ไม่อาจต้านทานธนัญชัยได้ ในสนามรบ อรชุนเป็นผู้ไม่อาจพิชิตได้ แม้เหล่าเทพและอสูรทั้งหมดรวมกัน; มนุษย์และคนธรรพ์ก็ไม่อาจชนะเขาได้ เพราะฉะนั้นอย่าคิดมุ่งสู่สงครามเลย”
वैशम्पायन उवाच
The passage emphasizes prudent, dharmic counsel: do not initiate or persist in a war when the outcome is foreseeably disastrous and unjustifiable. Recognizing an opponent’s overwhelming strength is used to argue for restraint and avoidance of needless slaughter.
Vaiśaṃpāyana reports a warning that the assembled forces cannot successfully oppose Arjuna. Arjuna is described as invincible even to divine and semi-divine beings, and this assessment is used to discourage the decision to go to war.