Shloka 476

क्रुद्धस्य भीमसेनस्य प्रेक्षितुं मुखमाहवे । “तुम्हारे सहित ये सब राजालोग भी युद्धमें कुपित हुए भीमसेनके मुखकी ओर आँख उठाकर देख ही नहीं सकते हैं

kruddhasya bhīmasenasya prekṣituṃ mukham āhave |

ไวศัมปายนะกล่าวว่า “ในสนามรบ เมื่อภีมเสนะกริ้วกราด แม้พวกกษัตริย์ทั้งหลายเหล่านี้รวมทั้งเจ้าด้วย ก็ไม่อาจเงยหน้าช้อนตาขึ้นมองใบหน้าของเขาได้”

क्रुद्धस्यof the enraged
क्रुद्धस्य:
Sambandha
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध (√क्रुध्)
FormMasculine, Genitive, Singular
भीमसेनस्यof Bhimasena
भीमसेनस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootभीमसेन
FormMasculine, Genitive, Singular
प्रेक्षितुम्to look at
प्रेक्षितुम्:
Karma
TypeVerb
Rootप्रेक्ष् (प्र + √ईक्ष्)
FormTumun (infinitive), Parasmaipada/Atmanepada-neutral (infinitive)
मुखम्face
मुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootमुख
FormNeuter, Accusative, Singular
आहवेin battle
आहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआहव
FormMasculine, Locative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīmasena

Educational Q&A

The verse highlights how uncontrolled wrath, especially in a warrior of immense power, becomes a force that intimidates and morally overawes others; it implicitly warns that anger can dominate a battlefield as much as weapons do.

The narrator describes Bhīmasena in a state of battle-rage, emphasizing that his furious expression is so formidable that opponents (and even others present) cannot bring themselves to look directly at his face.