Shloka 27

अभिवाद्य नमस्कृत्य मातामहमथाब्रुवन्‌ । उच्चैरनुपमै: स्निग्धैः स्वरैरापूर्य मेदिनीम्‌

abhivādya namaskṛtya mātāmaham athābruvan | uccair anupamaiḥ snigdhaiḥ svarair āpūrya medinīm ||

ครั้นถวายอภิวาทและนมัสการแด่มาตามหแล้ว เขาทั้งหลายจึงกล่าว—ด้วยสุรเสียงกังวานสูง อันหาที่เปรียบมิได้ ทั้งอ่อนหวานและเปี่ยมเมตตา ราวกับเติมเต็มแผ่นดินทั้งสิ้น.

अभिवाद्यhaving greeted/saluted
अभिवाद्य:
Karma
TypeVerb
Rootअभि-√वद्
Formल्यप् (क्त्वा-प्रत्ययार्थे), कर्तरि, पूर्वकाल (absolutive)
नमस्कृत्यhaving made obeisance
नमस्कृत्य:
Karma
TypeVerb
Rootनमस्-√कृ
Formल्यप् (क्त्वा-प्रत्ययार्थे), कर्तरि, पूर्वकाल (absolutive)
मातामहम्maternal grandfather
मातामहम्:
Karma
TypeNoun
Rootमातामह
FormMasculine, Accusative, Singular
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अब्रुवन्they said/spoke
अब्रुवन्:
Karta
TypeVerb
Root√ब्रू
FormImperfect (लङ्), Third, Plural, Parasmaipada
उच्चैःloudly
उच्चैः:
TypeIndeclinable
Rootउच्चैः
अनुपमैःwith incomparable
अनुपमैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअनुपम
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
स्निग्धैःwith affectionate/soft
स्निग्धैः:
Karana
TypeAdjective
Rootस्निग्ध
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
स्वरैःwith voices/tones
स्वरैः:
Karana
TypeNoun
Rootस्वर
FormMasculine, Instrumental, Plural
आपूर्यhaving filled
आपूर्य:
Karma
TypeVerb
Rootआ-√पॄ
Formल्यप् (क्त्वा-प्रत्ययार्थे), कर्तरि, पूर्वकाल (absolutive)
मेदिनीम्the earth
मेदिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमेदिनी
FormFeminine, Accusative, Singular

नारद उवाच

नारद (Nārada)
मातामह (maternal grandfather)
मेदिनी (the earth)

Educational Q&A

The verse foregrounds dharmic conduct: one should honor elders with formal respect (greeting and bowing) and speak with controlled strength and affectionate tone, especially when addressing revered family figures.

After paying respects to his maternal grandfather, the speaker begins to address him. The narration emphasizes the manner of speech—loud enough to command attention, yet gentle and affectionate—suggesting a solemn, public, and respectful communication.