Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

माधवी-प्रदानम् (Mādhavī Offered to Gālava) — Udyoga Parva 113

प्रतिगृह्य॒ च सत्कारैरघ्र्यपाद्यादिकं वरम्‌ पृष्टेश्षागमने हेतुमुवाच विनतासुत:,राजाके द्वारा सत्कारपूर्वक दिये हुए श्रेष्ठ अर्घ्य-पाद्य आदि ग्रहण करके विनतानन्दन गरुड़ने उनके पूछनेपर अपने आगमनका प्रयोजन इस प्रकार बताया--

pratigṛhya ca satkārair arghya-pādyādikaṁ varam pṛṣṭeṣv āgamane hetum uvāca vinatāsutaḥ

เมื่อรับเครื่องต้อนรับอันประณีต เช่น อรฺฆยะและน้ำล้างเท้า เป็นต้น ซึ่งพระราชาประทานด้วยการสักการะแล้ว ครั้นถูกไต่ถาม ครุฑโอรสแห่งวินตาก็ได้กล่าวเหตุแห่งการมาของตน

प्रतिगृह्यhaving accepted/received
प्रतिगृह्य:
TypeVerb
Rootप्रति-ग्रह्
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), परस्मैपद-भावार्थ
and
:
TypeIndeclinable
Root
सत्कारैःwith honors/courtesies
सत्कारैः:
Karana
TypeNoun
Rootसत्कार
Formपुं, तृतीया, बहुवचन
अर्घ्यपाद्यादिकम्arghya, pādya, etc. (offerings)
अर्घ्यपाद्यादिकम्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्घ्यपाद्यादिक
Formनपुं, द्वितीया, एकवचन
वरम्excellent/superior
वरम्:
TypeAdjective
Rootवर
Formनपुं, द्वितीया, एकवचन
पृष्टेwhen (he was) asked
पृष्टे:
Adhikarana
TypeVerb
Rootपृच्छ्
Formक्त (past passive participle), नपुं, सप्तमी, एकवचन
आगमनेabout the coming/arrival
आगमने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआगमन
Formनपुं, सप्तमी, एकवचन
हेतुम्the reason/purpose
हेतुम्:
Karma
TypeNoun
Rootहेतु
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
विनतासुतःVinata's son (Garuḍa)
विनतासुतः:
Karta
TypeNoun
Rootविनतासुत
Formपुं, प्रथमा, एकवचन

नारद उवाच

N
Nārada
G
Garuḍa (Vinatāsuta)
V
Vinatā
A
Arghya
P
Pādya

Educational Q&A

The verse highlights dharmic hospitality: a guest is first honored with proper rites (arghya, pādya, respectful reception), and only afterward is the purpose of the visit asked. Courtesy precedes inquiry.

Garuda arrives and is received with formal honors. After he accepts these offerings, those present ask why he has come, and he begins to state his reason for arriving.