Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Śāṇḍilī–Suparṇa Saṃvāda

Conduct, Intention, and Restoration

महार्णवस्य च रवै: श्रोत्रे मे बधिरे कृते । न शृणोमि न पश्यामि नात्मनो वेझि कारणम्‌,महासागरकी इन भीषण गर्जनाओंने मेरे कान बहरे कर दिये हैं। मैं न तो सुन पाता हूँ, न देख पाता हूँ और न अपने बचावका कोई उपाय ही समझ पाता हूँ

mahārṇavasya ca ravaiḥ śrotre me badhire kṛte | na śṛṇomi na paśyāmi nātmano veḍmi kāraṇam ||

ด้วยเสียงคำรามอันน่าสะพรึงของมหาสมุทร หูของข้าพเจ้าราวกับดับสนิท ข้าพเจ้าไม่อาจได้ยิน ไม่อาจมองเห็น และยังไม่อาจหยั่งรู้หนทางใดที่จะเอาตัวรอดได้เลย

महार्णवस्यof the great ocean
महार्णवस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहार्णव
FormMasculine, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
रवैःby the roars/sounds
रवैः:
Karana
TypeNoun
Rootरव
FormMasculine, Instrumental, Plural
श्रोत्रेin (my) ear(s)
श्रोत्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootश्रोत्र
FormNeuter, Locative, Singular
मेof me / my
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
बधिरेdeaf (state)
बधिरे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootबधिर
FormNeuter, Locative, Singular
कृतेhaving been made
कृते:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त (past passive participle), Neuter, Locative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
शृणोमिI hear
शृणोमि:
Karta
TypeVerb
Rootश्रु
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
पश्यामिI see
पश्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootपश्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
आत्मनःof myself / for myself
आत्मनः:
Sampradana
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular
वेझिI know/understand
वेझि:
Karta
TypeVerb
Rootविद्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada, Textual variant/irregular form; expected 'वेत्ति/वेद्मि/जानामि' depending on recension
कारणम्cause/means (remedy)
कारणम्:
Karma
TypeNoun
Rootकारण
FormNeuter, Accusative, Singular

गालव उवाच

G
Gālava
M
mahārṇava (the great ocean)

Educational Q&A

The verse highlights how overwhelming external forces can strip a person of ordinary capacities (hearing, sight, clear judgment), implying the ethical need for steadiness and seeking proper refuge or guidance when one’s own discernment fails.

Gālava describes being overpowered by the terrifying roar of the ocean: his senses are stunned, and he feels unable to perceive a way out, conveying immediate danger and helplessness.