Previous Verse

Shloka 206

Adhyāya 108: Paścima-dik—Varuṇa’s Realm, Sunset Cosmology, and Sacred-Geographic Markers

Suparṇa–Gālava संवाद

अभेद्यं भास्करेणापि स्वयं वा कृष्णवर्त्मना । मृत्युके पश्चात्‌ इस दिशामें जानेवाले प्राणीको ऐसे घोर अन्धकारका सामना करना पड़ता है, जो साक्षात्‌ अग्नि एवं सूर्यके लिये भी अभेद्य है

abhedyaṁ bhāskareṇāpi svayaṁ vā kṛṣṇavartmanā | mṛtyuke paścāt asyāṁ diśiṁ jānevāle prāṇīko aise ghora andhakārakā sāmnā karnā paṛtā hai, jo sākṣāt agni evaṁ sūryake liye bhī abhedya hai

ยุปรรณะกล่าวว่า “หลังความตาย ผู้ใดไปตามทิศนี้ย่อมต้องประสบความมืดอันน่าสะพรึง—ทึบแน่นจนแม้ไฟและดวงอาทิตย์ก็ไม่อาจทะลวงได้ ณ ที่นั้น แสงสว่างและเครื่องชี้ทางตามสามัญย่อมไร้ผล”

अभेद्यम्impenetrable, unbreakable
अभेद्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअभेद्य
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
भास्करेणby the Sun
भास्करेण:
Karana
TypeNoun
Rootभास्कर
FormMasculine, Instrumental, Singular
अपिeven, also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
स्वयम्by oneself, personally
स्वयम्:
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
कृष्णवर्त्मनाby the dark-pathed one (i.e., by a dark path/track)
कृष्णवर्त्मना:
Karana
TypeNoun
Rootकृष्णवर्त्मन्
FormNeuter, Instrumental, Singular

युपर्ण उवाच

युपर्ण (Yuparṇa)
भास्कर (the Sun)
अग्नि (Fire)

Educational Q&A

The verse uses the image of an impenetrable darkness to stress moral causality: one’s actions determine one’s post-mortem trajectory, and certain paths lead to states where even the usual ‘lights’ (knowledge, merit, divine favor symbolized by fire and sun) do not reach.

Yuparṇa is describing a particular post-death direction or course associated with dreadful darkness, emphasizing the severity of that destination and cautioning listeners about the ethical stakes of their choices.