अड्के परमनारीणां सुखसुप्तो विबुध्यते । चन्द्रमासे भी अधिक कमनीय मुखोंद्वारा सुशोभित होनेवाली सुन्दरी दिव्याड्रनाएँ उसकी सेवामें रहती हैं तथा सुरसुन्दरियोंके अंकमें सुखसे सोया हुआ वह पुरुष उन्हींकी मेखलाओंके खन-खन शब्दों और नूपुरोंकी मधुर झनकारोंसे जगाया जाता है
aṅke paramanārīṇāṃ sukhasupto vibudhyate | candramāsebhyaḥ adhika-kamanīya-mukhadvārā suśobhitaḥ saḥ | suśoṇitāḥ divyāpsarasaḥ tasya sevāyāṃ tiṣṭhanti tathā surasundarīṇām aṅke sukhena suptaḥ sa puruṣaḥ tābhir mekhalānāṃ khaṇa-khaṇa-śabdaiḥ nūpurāṇāṃ madhura-jhaṅkāraiś ca jāgaryate ||
ไวศัมปายนะกล่าวว่า “เมื่อเอนกายในอ้อมกอดสตรีผู้เลอโฉมยิ่ง เขาหลับอย่างรื่นรมย์แล้วจึงตื่นขึ้น เหล่าอัปสรสวรรค์ผู้มีพักตร์งามยิ่งกว่าจันทราเฝ้าปรนนิบัติ; และเมื่อเขานอนเป็นสุขบนตักนางฟ้าเหล่านั้น ก็ถูกปลุกด้วยเสียงกรุ๋งกริ๋งแห่งเข็มขัดเอวและเสียงกังวานอันไพเราะของกำไลข้อเท้า”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights svarga as a realm where merit yields refined pleasures; ethically, it frames enjoyment as a consequence of past puṇya, while implicitly reminding that such rewards are still within the cycle of karma and are not the final liberation.
Vaiśampāyana describes a man in heaven being attended by apsarases; he sleeps in their embrace and is awakened by the musical sounds of their ornaments, illustrating the luxurious atmosphere of svarga.