Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Svargārohaṇa-parva, Adhyāya 4 — Yudhiṣṭhira’s Vision of the Celestial Assembly

Recognition and Explanation

एते चान्ये महीपाला योधास्तव च पाण्डव । गन्धर्वसहिता यान्ति यक्षपुण्यजनैस्तथा,'पाण्डुनन्दन! ये तुम्हारे पक्षके दूसरे भूपाल योद्धा गन्धर्वों, यक्षों तथा पुण्यजनोंके साथ जा रहे हैं

ete cānye mahīpālā yodhās tava ca pāṇḍava | gandharvasahitā yānti yakṣapuṇyajanaistathā ||

ไวศัมปายนะกล่าวว่า “โอ้ปาณฑวะ กษัตริย์และนักรบฝ่ายเจ้าคนอื่น ๆ เหล่านี้ก็เคลื่อนไปพร้อมเหล่าคันธรรพ์ และเช่นเดียวกันกับเหล่ายักษ์และปุณยชน”

एतेthese
एते:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अन्येother
अन्ये:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
महीपालाःkings (protectors of the earth)
महीपालाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहीपाल
FormMasculine, Nominative, Plural
योधाःwarriors
योधाः:
Karta
TypeNoun
Rootयोध
FormMasculine, Nominative, Plural
तवof you / your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
पाण्डवO Pāṇḍava
पाण्डव:
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Vocative, Singular
गन्धर्वसहिताःaccompanied by Gandharvas
गन्धर्वसहिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootगन्धर्वसहित
FormMasculine, Nominative, Plural
यान्तिgo
यान्ति:
TypeVerb
Rootया (गत्यर्थे)
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
यक्षपुण्यजनैःwith Yakṣas and Puṇyajanas
यक्षपुण्यजनैः:
Karana
TypeNoun
Rootयक्षपुण्यजन
FormMasculine, Instrumental, Plural
तथाlikewise / also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍava (Yudhiṣṭhira)
M
mahīpālāḥ (kings)
Y
yodhāḥ (warriors)
G
Gandharvas
Y
Yakṣas
P
Puṇyajanas

Educational Q&A

The verse presents the post-war transition as governed by dharma and cosmic order: warriors and kings are received into structured celestial hosts (Gandharvas, Yakṣas, Puṇyajanas), implying that deeds and rightful conduct lead to an appropriate, divinely arranged destination.

Vaiśampāyana describes to the Pāṇḍava (Yudhiṣṭhira) that other allied kings and fighters are moving onward, accompanied by celestial beings—indicating their passage toward heavenly realms in the concluding movement of the epic.