Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Yudhiṣṭhira’s Lament for Karṇa and Renunciation-Oriented Self-Assessment (शोक-प्रलापः / त्याग-प्रवृत्तिः)

सदैव निकृतिप्रज्ञो द्वेश मायोपजीवन: । मिथ्याविनीत: सततमस्मास्वनपकारिषु,हमलोगोंने कभी कोई बुराई नहीं की थी तो भी राजा धृतराष्ट्र सदा हमसे द्वेष रखते थे। उनकी बुद्धि निरन्तर हमें ठगनेकी ही बात सोचा करती थी। वे मायाका आश्रय लेनेवाले थे और झूठे ही विनय अथवा नम्रता दिखाया करते थे

sadaiva nikṛtiprajño dveṣa-māyopajīvanaḥ | mithyā-vinītaḥ satatam asmāsv anapakāriṣu ||

ยุธิษฐิระกล่าวว่า “ธฤตราษฏระมีปัญญาฝึกในเล่ห์กลอยู่เสมอ ดำรงชีพด้วยความชังและอุบาย แม้พวกเรามิได้ทำอันตรายใดแก่เขา เขาก็ยังคงพยาบาทไม่สิ้น และแสดงเพียงความนอบน้อมอันจอมปลอม; ความคิดของเขาเอนเอียงไปเพื่อหลอกลวงพวกเราอยู่ตลอดกาล”

सदैवalways, indeed always
सदैव:
TypeIndeclinable
Rootसदा + एव
निकृतिप्रज्ञःone whose intelligence is set on deceit
निकृतिप्रज्ञः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिकृति + प्रज्ञ (प्राज्ञ)
FormMasculine, Nominative, Singular
द्वेषीhateful, bearing enmity
द्वेषी:
Karta
TypeAdjective
Rootद्वेषिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
मायोपजीवनःliving by deceit/illusion; one who subsists on trickery
मायोपजीवनः:
Karta
TypeAdjective
Rootमाया + उपजीवन
FormMasculine, Nominative, Singular
मिथ्याfalsely, in vain, untruly
मिथ्या:
TypeIndeclinable
Rootमिथ्या
विनीतःwell-behaved; (here) showing humility
विनीतः:
Karta
TypeAdjective
Rootवि + नी (धातु) → विनीत (क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
सततम्constantly
सततम्:
TypeIndeclinable
Rootसतत
अस्मासुin us / towards us
अस्मासु:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Locative, Plural
अनपकारिषुamong those who do no harm (to him)
अनपकारिषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअन + अपकारिन्
FormMasculine, Locative, Plural

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
D
Dhṛtarāṣṭra

Educational Q&A

The verse condemns governance and relationships driven by hatred and deception: pretended humility and reliance on guile are ethical failures, especially when directed against the harmless. It highlights that inner intention (buddhi/prajñā) matters more than outward politeness.

In Yudhiṣṭhira’s reflection, he characterizes Dhṛtarāṣṭra as consistently hostile toward the Pāṇḍavas despite their lack of wrongdoing, accusing him of sustained deceitful intent and of masking it with feigned humility.