शोकाकुल-युधिष्ठिरं प्रति कुन्त्याः कालोचितोपदेशः | Kuntī’s Timely Counsel to the Grief-Stricken Yudhiṣṭhira
तत: शोकपरीतात्मा सधूम इव पावक: । निर्वेदमगमद् धीमान् राजा संतापपीडित:
tataḥ śokaparītātmā sadhūma iva pāvakaḥ | nirvedam agamad dhīmān rājā santāpapīḍitaḥ ||
ต่อมา พระราชาผู้ทรงปัญญา ผู้มีดวงใจถูกความโศกครอบงำและถูกความร้อนรุ่มบีบคั้น ก็เข้าสู่ความหน่ายคลาย; ประหนึ่งไฟที่ถูกควันห่อหุ้ม พระองค์เหมือนเผาไหม้อยู่ภายใน และทรงเบือนพระทัยจากชีวิตและราชสมบัติ
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how profound grief can mature into nirveda—disenchantment with worldly power—prompting ethical reflection on the costs of violence and the responsibilities of kingship.
After the catastrophic war, Yudhiṣṭhira is mentally engulfed by sorrow and distress; he appears like a smoke-covered fire, burning inwardly, and he turns toward detachment from life’s pleasures and royal rule.