हैहयानां कुले जातास्ते संरक्षन्तु मां मुने । पृथ्वी बोली--ब्रह्मन! मैंने स्त्रियोंमें कई क्षत्रियशिरोमणियोंको छिपा रखा है। मुने! वे सब हैहयकुलनें उत्पन्न हुए हैं, जो मेरी रक्षा कर सकते हैं ।। ७४ ई ।। अस्ति पौरवदायादो विदूरथसुत: प्रभो
haihayānāṁ kule jātās te saṁrakṣantu māṁ mune | pṛthvī bolī—brahman! mayā strīṣu bahavaḥ kṣatriya-śiromaṇayaḥ chāditāḥ | mune! te sarve haihaya-kulena utpannāḥ, ye mama rakṣāṁ kartum śaknuvanti || asti paurava-dāyādo vidūratha-sutaḥ prabho ||
พระปฐพีกล่าวว่า “โอ พราหมณ์เอ๋ย เราได้ซ่อนยอดนักรบกษัตริย์ไว้มากมายท่ามกลางสตรีทั้งหลาย โอ มุนี! ผู้เหล่านั้นล้วนเกิดในวงศ์ไหหยะ ขอให้พวกเขาคุ้มครองเรา และยิ่งกว่านั้น โอ นายผู้เป็นใหญ่ ยังมีทายาทแห่งปุรวะอยู่ด้วย คือโอรสของวิทูรถะ”
वासुदेव उवाच
The passage underscores the Kshatriya obligation to protect the Earth and uphold social order: when disorder threatens, capable protectors arise through lineage and rightful succession, and the Earth herself is portrayed as seeking guardians who can restore stability.
The Earth, personified, declares that she has kept certain eminent Kshatriyas concealed among women and that these protectors are born in the Haihaya line; she further points to the existence of a Paurava heir, the son of Vidūratha, indicating a legitimate figure for restoring protection and rule.