Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Rāma–Jāmadagnya-janma-kāraṇa and Kṣatra-kṣaya

Paraśurāma’s origins and the depletion/restoration of kṣatriya lineages

ऋचीक उवाच पुत्रे नास्ति विशेषो मे पौत्रे च वरवर्णिनि । यथा त्वयोक्तं वचनं तथा भद्ठे भविष्यति,ऋचीक बोले--सुन्दरी! मेरे लिये पुत्र और पौत्रमें कोई अन्तर नहीं है। भद्रे! तुमने जैसा कहा है, वैसा ही होगा

ṛcīka uvāca | putre nāsti viśeṣo me pautre ca varavarṇini | yathā tvayoktaṃ vacanaṃ tathā bhadre bhaviṣyati ||

ฤจีกะกล่าวว่า “แม่ผู้มีผิวพรรณงาม สำหรับเราแล้ว บุตรกับหลานหาได้ต่างกันไม่ แม่ผู้สุภาพเอ๋ย จักเป็นไปตามถ้อยคำที่เจ้ากล่าวทุกประการ”

ऋचीकःR̥cīka
ऋचीकः:
Karta
TypeNoun
Rootऋचीक
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
पुत्रेin/with regard to a son
पुत्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Locative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अस्तिis/exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
विशेषःdifference/distinction
विशेषः:
Karta
TypeNoun
Rootविशेष
FormMasculine, Nominative, Singular
मेof me / for me
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
पौत्रेin/with regard to a grandson
पौत्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपौत्र
FormMasculine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
वरवर्णिनिO fair-complexioned lady
वरवर्णिनि:
TypeNoun
Rootवरवर्णिनी
FormFeminine, Vocative, Singular
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Instrumental, Singular
उक्तम्said/spoken
उक्तम्:
TypeVerb
Rootवच्
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Nominative, Singular
वचनम्word/statement
वचनम्:
Karta
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Nominative, Singular
तथाso/thus
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
भद्रेO good lady
भद्रे:
TypeNoun
Rootभद्र
FormFeminine, Vocative, Singular
भविष्यतिwill be / will happen
भविष्यति:
TypeVerb
Rootभू
FormSimple Future (लृट्), 3rd, Singular, Parasmaipada

ऋचीक उवाच

ऋचीक (R̥cīka)
V
varavarṇinī (addressed lady)
P
putra (son)
P
pautra (grandson)

Educational Q&A

The verse emphasizes impartial familial regard and ethical consistency: one should not discriminate between close relations (son vs. grandson) and should honor a spoken assurance—letting one’s actions match one’s word.

R̥cīka responds to a woman he addresses respectfully, affirming that he makes no distinction between a son and a grandson and promising that her stated request or proposal will be fulfilled exactly as she has said.