Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

दानपात्रापात्र-निर्णयः / Determining Worthy Gifts, Recipients, and Permissible Food

ब्राह्मणास्त्वां महाबाहो भ्रातरक्ष महौजस: । पर्जन्यमिव घर्मान्ति नाथमाना उपासते,महाबाहो! जैसे वर्षाकालमें लोग मेघकी ओर टकटकी लगाये देखते हैं--उससे जलकी याचना करते हैं, उसी प्रकार ये सारे ब्राह्मण और आपके ये महातेजस्वी भाई आपसे धैर्य धारण करनेकी प्रार्थना करते हुए आपके पास बैठे हैं

brāhmaṇās tvāṃ mahābāho bhrātṛ-rakṣa mahaujasāḥ | parjanyam iva gharmānte nāthamānā upāsate ||

“โอ้ผู้มีพาหาอันเกรียงไกร พราหมณ์เหล่านี้และพี่น้องของท่านผู้ทรงเดชานุภาพนั่งอยู่ใกล้ท่าน วอนขอความคุ้มครองและเร่งเร้าให้ท่านทรงมั่นคงดุจเดิม ดุจผู้คนที่ถูกความร้อนแผดเผาเมื่อปลายฤดูร้อนเงยหน้ามองเมฆฝนและวอนขอน้ำ ฉันใด พวกเขาก็มองท่านเป็นที่พึ่งฉันนั้น”

ब्राह्मणाःBrahmins
ब्राह्मणाः:
Karta
TypeNoun
Rootब्राह्मण
FormMasculine, Nominative, Plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootत्वद्
FormMasculine, Accusative, Singular
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Vocative, Singular
भ्रातृbrothers
भ्रातृ:
Karta
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Nominative, Plural
रक्षprotect (you should protect)
रक्ष:
TypeVerb
Rootरक्ष्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
महौजसःof great vigor/energy
महौजसः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहौजस्
FormMasculine, Nominative, Plural
पर्जन्यम्the rain-cloud / rain-god
पर्जन्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootपर्जन्य
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
घर्मान्तेat the end of the hot season
घर्मान्ते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootघर्मान्त
FormMasculine, Locative, Singular
नाथमानाःseeking help/imploring (as a protector)
नाथमानाः:
Karta
TypeVerb
Rootनाथमान
Formशानच् (present participle), Atmanepada (middle), Masculine, Nominative, Plural
उपासतेthey attend upon / wait upon / worship
उपासते:
TypeVerb
Rootउप-आस्
FormPresent, Third, Plural, Atmanepada

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Wind-god)
B
brāhmaṇas
B
brothers (of the addressed hero)
P
parjanya (rain-cloud)

Educational Q&A

A ruler’s dharma is to be a steady refuge: to protect brāhmaṇas and kin, to maintain courage and patience under pressure, and to respond to the community’s dependence with responsible leadership—like a rain-cloud relieving those afflicted by heat.

Vāyu addresses a heroic figure, pointing out that brāhmaṇas and the hero’s powerful brothers are gathered around him in supplication. Using the image of people longing for rain at the end of summer, Vāyu emphasizes their reliance on him and urges steadfastness and protective action.