Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

नहि मां केवल दृष्टवा त्यक्त्वा प्रणणवानिह । गन्तुमर्हसि विप्रषें वृक्षमूलगतो यथा,ब्रह्मर्ष] आपका मुझमें प्रेम है; इसलिये वृक्षके नीचे बैठे हुए बटोहीकी तरह केवल मुझे देखकर ही चल देना आपके लिये उचित नहीं है

nahi māṃ kevalaṃ dṛṣṭvā tyaktvā praṇaṇavān iha | gantum arhasi viprarṣe vṛkṣamūlagato yathā ||

โอ พรหมฤๅษี! ไม่สมควรที่ท่านจะเพียงเห็นเราแล้วทอดทิ้งจากที่นี่ไป ดุจผู้เดินทางที่นั่งชั่วครู่ใต้โคนไม้แล้วลุกจากไป

not
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
केवलम्only/merely
केवलम्:
TypeIndeclinable
Rootकेवल
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
त्यक्त्वाhaving abandoned/left
त्यक्त्वा:
TypeVerb
Rootत्यज्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
प्रणन्वान्bowing/saluting
प्रणन्वान्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-नम्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
गन्तुम्to go
गन्तुम्:
TypeVerb
Rootगम्
Formतुमुन् (infinitive)
अर्हसिyou ought/are fit
अर्हसि:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent (Lat), 2nd, Singular, Parasmaipada
विप्रO brahmin
विप्र:
TypeNoun
Rootविप्र
FormMasculine, Vocative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
वृक्ष-मूल-गतःgone to/at the root of a tree
वृक्ष-मूल-गतः:
Karta
TypeAdjective
Rootवृक्ष + मूल + गत
FormMasculine, Nominative, Singular
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

नाग उवाच

N
Nāga (serpent being, speaker)
V
Viprarṣi/Brahmarṣi (addressed sage)
V
Vṛkṣamūla (beneath a tree; setting image)
B
Baṭohī/pathika (traveler/wayfarer; implied by simile)

Educational Q&A

The verse underscores dharma in relationships: one should not treat an encounter as a casual, disposable meeting. When affection, obligation, or hospitality is present, it is improper to leave abruptly ‘after merely seeing’ someone, like a traveler who rests briefly under a tree and moves on without regard.

A Nāga addresses a revered sage (viprarṣi/brahmarṣi), urging him not to depart immediately after seeing the Nāga. The Nāga uses a simile of a wayfarer under a tree to criticize a fleeting, indifferent departure and to request continued engagement.