अस्मिन् हि लोकसम्भारे परं पारमभीप्सत: । उत्पन्ना मे मतिरियं कुतो धर्ममय: प्लव:,मुझे इस संसारसागरसे पार जानेकी इच्छा हुई है, अतः मेरे मनमें यह जिज्ञासा हो रही है कि मुझे धर्ममयी नौका कहाँसे प्राप्त होगी?
asmin hi lokasambhāre paraṃ pāram abhīpsataḥ | utpannā me matir iyaṃ kuto dharmamayaḥ plavaḥ ||
ในความจอแจแห่งโลกนี้ ข้าพเจ้าปรารถนาจะไปให้ถึงฝั่งอันไกลโพ้น ด้วยเหตุนี้จึงเกิดคำถามในใจว่า ‘ข้าพเจ้าจะได้เรือที่ทำด้วยธรรม—เรือที่จะพาข้ามไป—มาจากที่ใด?’
ब्राह्मण उवाच
Worldly life is portrayed as a difficult passage; liberation is the “far shore.” The verse frames dharma—not merely ritual, but ethical truth and right conduct—as the reliable ‘boat’ or means to cross saṃsāra, and it emphasizes sincere inquiry into the proper means.
A brāhmaṇa speaker, reflecting on the burdens and turbulence of worldly existence, expresses a desire to transcend it and asks where the dharma-constituted means of crossing (a ‘raft/boat’) can be found—setting up instruction on dharma as a path toward peace and release.