Nāgendra–Brāhmaṇa Saṃvāda: Praśna-vidhi and Dharmic Approach on the Gomatī Riverbank
ददस्व चक्षूंषि मम प्रियो<हं ते प्रियोडसि मे । आपने मुझे वेदरूपी नेत्रोंसे युक्त बनाया है। आपकी ही कृपासे कालातीत हूँ---मुझपर कालका जोर नहीं चलता। मेरे नेत्ररूप वे वेद दानवोंद्वारा हर लिये गये हैं; अतः मैं अन्धा- सा हो गया हूँ। प्रभो! निद्रा त्यागकर जागिये। मुझे मेरे नेत्र वापस दीजिये; क्योंकि मैं आपका प्रिय भक्त हूँ और आप मेरे प्रियतम स्वामी हैं
dadasva cakṣūṃṣi mama priyo 'haṃ te priyo 'si me | āpane mujhe veda-rūpī netroṃ se yukta banāyā hai | āp kī hī kṛpā se kālātīta hūṃ—mujhpar kāla kā jora nahīṃ caltā | mere netra-rūpa ve veda dānavoṃ dvārā hara liye gaye haiṃ; ataḥ maiṃ andhā-sā ho gayā hūṃ | prabho! nidrā tyāgakar jāgiye | mujhe mere netra vāpas dījiye; kyoṅki maiṃ āpkā priya bhakta hūṃ aur āp mere priyatama svāmī haiṃ ||
ไวศัมปายนะกล่าวว่า “ขอทรงคืนดวงตาของข้าพระองค์เถิด ข้าพระองค์เป็นที่รักของพระองค์ และพระองค์ก็เป็นที่รักของข้าพระองค์ พระองค์เองที่ทรงประทานดวงตาในรูปแห่งพระเวทแก่ข้าพระองค์; ด้วยพระกรุณา ข้าพระองค์อยู่เหนือกาล—กาลหาอาจครอบงำไม่ แต่ดวงตาแห่งพระเวทนั้นถูกพวกทานวะชิงไป ข้าพระองค์จึงประหนึ่งคนตาบอด ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า โปรดละทิ้งนิทราและตื่นเถิด โปรดคืนดวงตาแก่ข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์เป็นภักตะผู้เป็นที่รักของพระองค์ และพระองค์คือเจ้านายผู้เป็นที่รักยิ่งของข้าพระองค์”
वैशग्पायन उवाच