Shloka 23

ये तु तस्यैव देवस्य प्रादुर्भावा: सुरप्रिया: । भविष्यन्ति त्रिलोकस्थास्तेषां स्वतीत्यथो द्विज,आवाशभ्यामपि दृष्टस्त्वं श्वेतद्वीपे तपोधन । समागतो भगवता संजल्पं कृतवांस्तथा द्विजोत्तम! हम दोनोंने पूर्ववत्‌ अपने कर्ममें संलग्न हो सर्वोत्तम एवं सम्पूर्ण कठिनाइयोंसे युक्त उत्तम व्रतमें तत्पर रहते हुए ही श्वेतद्वीपमें उपस्थित होकर वहाँ तुम्हें देखा था। तपोधन! तुम वहाँ भगवान्से मिले और उनके साथ वार्तालाप किया। ये सारी बातें हम दोनोंको अच्छी तरह विदित हैं। महामुने! चराचर प्राणियोंसहित तीनों लोकोंमें जो शुभ या अशुभ बात हो चुकी है, हो रही है, अथवा होनेवाली है, वह सब उस समय देवदेव भगवान्‌ श्रीहरिने तुमसे कही थी

ye tu tasyaiva devasya prādurbhāvāḥ surapriyāḥ | bhaviṣyanti trilokasthās teṣāṃ svatīty atho dvija | āvāśabhyām api dṛṣṭas tvaṃ śvetadvīpe tapodhana | samāgato bhagavatā saṃjalpaṃ kṛtavāṃs tathā dvijottama |

นารทกล่าวว่า “โอ พราหมณ์ ปางปรากฏของเทพองค์นั้นเอง—อันเป็นที่รักของเหล่าเทพ—ซึ่งจักปรากฏในสามโลก ขอความสวัสดิมงคลจงมีแก่ปางเหล่านั้นเสมอ โอ ผู้มั่งคั่งด้วยตบะ ที่เศวตทวีปเราทั้งสองก็ได้เห็นท่าน ท่านได้เข้าเฝ้าพระผู้เป็นเจ้าและสนทนากับพระองค์ โอ ผู้ประเสริฐในหมู่พราหมณ์ เรื่องทั้งหมดนี้เรารู้ชัด มหามุนีเอ๋ย เหตุการณ์อันเป็นมงคลหรืออัปมงคลใด ๆ ที่ได้เกิดขึ้น กำลังเกิดขึ้น หรือจักเกิดขึ้นในสามโลกพร้อมสรรพสัตว์ทั้งที่เคลื่อนไหวและไม่เคลื่อนไหว—ครั้งนั้นเทวเทพ ศรีหริ ได้บอกกล่าวทั้งหมดแก่ท่านแล้ว”

येwho (those)
ये:
Karta
TypeAdjective
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तस्यof that
तस्य:
TypeAdjective
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
एवonly/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
देवस्यof the god
देवस्य:
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Genitive, Singular
प्रादुर्भावाःmanifestations/appearances
प्रादुर्भावाः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रादुर्भाव
FormMasculine, Nominative, Plural
सुरप्रियाःdear to the gods
सुरप्रियाः:
TypeAdjective
Rootसुरप्रिय
FormMasculine, Nominative, Plural
भविष्यन्तिwill be
भविष्यन्ति:
TypeVerb
Rootभू
FormSimple Future (Luṭ), Third, Plural
त्रिलोकस्थाःsituated in the three worlds
त्रिलोकस्थाः:
TypeAdjective
Rootत्रिलोकस्थ
FormMasculine, Nominative, Plural
तेषाम्of them
तेषाम्:
TypeAdjective
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
स्वतीति"sva"—thus (quotative)
स्वतीति:
TypeIndeclinable
Rootस्व + इति
अथthen/now
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root
द्विजO brahmin
द्विज:
TypeNoun
Rootद्विज
FormMasculine, Vocative, Singular
आवाभ्याम्by us two
आवाभ्याम्:
Karana
TypePronoun
Rootअहम् (आवाम्)
FormInstrumental, Dual
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
दृष्टःseen
दृष्टः:
TypeVerb
Rootदृश्
FormMasculine, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त)
त्वम्you
त्वम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
श्वेतद्वीपेin Śvetadvīpa
श्वेतद्वीपे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootश्वेतद्वीप
FormMasculine, Locative, Singular
तपोधनO treasure of austerity
तपोधन:
TypeNoun
Rootतपोधन
FormMasculine, Vocative, Singular
समागतःhaving come/met
समागतः:
TypeVerb
Rootसम् + आ + गम्
FormMasculine, Nominative, Singular, Past active participle (क्त)
भगवताwith/by the Blessed Lord
भगवता:
Karana
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Instrumental, Singular
संजल्पम्conversation/dialogue
संजल्पम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंजल्प
FormMasculine, Accusative, Singular
कृतवान्did/held (has done)
कृतवान्:
TypeVerb
Rootकृ
FormMasculine, Nominative, Singular, Perfect participle (क्तवत्)
तथाthus/so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
द्विजोत्तमO best of brahmins
द्विजोत्तम:
TypeNoun
Rootद्विजोत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular

नारद उवाच

N
Nārada
D
Dvija (addressed sage/brahmin)
B
Bhagavān
D
Devadeva
Ś
Śrī Hari
Ś
Śvetadvīpa
T
Triloka (three worlds)
S
Sura (gods/devas)

Educational Q&A

The verse emphasizes the Lord’s comprehensive knowledge and governance of cosmic events—past, present, and future—across all beings and realms, and presents divine manifestation (prādurbhāva) as purposeful appearances within the world-order that sages can witness and receive as revelation.

Nārada reminds a brahmin-sage that he was seen in Śvetadvīpa meeting and conversing with Śrī Hari. Nārada asserts that the Lord disclosed to the sage the full scope of auspicious and inauspicious happenings across the three worlds, including what will occur through the Lord’s future manifestations.