ये तु तस्यैव देवस्य प्रादुर्भावा: सुरप्रिया: । भविष्यन्ति त्रिलोकस्थास्तेषां स्वतीत्यथो द्विज,आवाशभ्यामपि दृष्टस्त्वं श्वेतद्वीपे तपोधन । समागतो भगवता संजल्पं कृतवांस्तथा द्विजोत्तम! हम दोनोंने पूर्ववत् अपने कर्ममें संलग्न हो सर्वोत्तम एवं सम्पूर्ण कठिनाइयोंसे युक्त उत्तम व्रतमें तत्पर रहते हुए ही श्वेतद्वीपमें उपस्थित होकर वहाँ तुम्हें देखा था। तपोधन! तुम वहाँ भगवान्से मिले और उनके साथ वार्तालाप किया। ये सारी बातें हम दोनोंको अच्छी तरह विदित हैं। महामुने! चराचर प्राणियोंसहित तीनों लोकोंमें जो शुभ या अशुभ बात हो चुकी है, हो रही है, अथवा होनेवाली है, वह सब उस समय देवदेव भगवान् श्रीहरिने तुमसे कही थी
ye tu tasyaiva devasya prādurbhāvāḥ surapriyāḥ | bhaviṣyanti trilokasthās teṣāṃ svatīty atho dvija | āvāśabhyām api dṛṣṭas tvaṃ śvetadvīpe tapodhana | samāgato bhagavatā saṃjalpaṃ kṛtavāṃs tathā dvijottama |
นารทกล่าวว่า “โอ พราหมณ์ ปางปรากฏของเทพองค์นั้นเอง—อันเป็นที่รักของเหล่าเทพ—ซึ่งจักปรากฏในสามโลก ขอความสวัสดิมงคลจงมีแก่ปางเหล่านั้นเสมอ โอ ผู้มั่งคั่งด้วยตบะ ที่เศวตทวีปเราทั้งสองก็ได้เห็นท่าน ท่านได้เข้าเฝ้าพระผู้เป็นเจ้าและสนทนากับพระองค์ โอ ผู้ประเสริฐในหมู่พราหมณ์ เรื่องทั้งหมดนี้เรารู้ชัด มหามุนีเอ๋ย เหตุการณ์อันเป็นมงคลหรืออัปมงคลใด ๆ ที่ได้เกิดขึ้น กำลังเกิดขึ้น หรือจักเกิดขึ้นในสามโลกพร้อมสรรพสัตว์ทั้งที่เคลื่อนไหวและไม่เคลื่อนไหว—ครั้งนั้นเทวเทพ ศรีหริ ได้บอกกล่าวทั้งหมดแก่ท่านแล้ว”
नारद उवाच
The verse emphasizes the Lord’s comprehensive knowledge and governance of cosmic events—past, present, and future—across all beings and realms, and presents divine manifestation (prādurbhāva) as purposeful appearances within the world-order that sages can witness and receive as revelation.
Nārada reminds a brahmin-sage that he was seen in Śvetadvīpa meeting and conversing with Śrī Hari. Nārada asserts that the Lord disclosed to the sage the full scope of auspicious and inauspicious happenings across the three worlds, including what will occur through the Lord’s future manifestations.