Shloka 36

गरुत्मानथ विक्षिप्य पक्षौ मारुतवेगवान्‌ | विवेश विवरं भूमेर्यत्रास्ते पार्थिवो वसु:,यह आज्ञा पाकर वायुके समान वेगशाली गरुड अपने दोनों पंख फैलाकर उड़े और पातालमें जहाँ राजा वसु विराजमान थे, घुस गये

garutmān atha vikṣipya pakṣau mārutavegavān | viveśa vivaraṃ bhūmer yatrāste pārthivo vasuḥ ||

ภีษมะกล่าวว่า “แล้วครุฑผู้รวดเร็วประหนึ่งสายลมก็กางปีกโผบิน ครั้นรับบัญชาแล้ว เขาเข้าสู่รอยแยกแห่งแผ่นดินนั้น ลงไปยังใต้พิภพซึ่งพระราชาวสุประทับอยู่”

गरुत्मान्Garuḍa
गरुत्मान्:
Karta
TypeNoun
Rootगरुत्मत्
FormMasculine, Nominative, Singular
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
विक्षिप्यhaving spread/extended (having flung out)
विक्षिप्य:
TypeVerb
Rootवि-क्षिप्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
पक्षौtwo wings
पक्षौ:
Karma
TypeNoun
Rootपक्ष
FormMasculine, Accusative, Dual
मारुत-वेगवान्having the speed of the wind
मारुत-वेगवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootमारुतवेगवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
विवेशentered
विवेश:
TypeVerb
Rootवि-विश्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
विवरम्a hole/opening
विवरम्:
Karma
TypeNoun
Rootविवर
FormNeuter, Accusative, Singular
भूमेःof the earth
भूमेः:
TypeNoun
Rootभूमि
FormFeminine, Genitive, Singular
यत्रwhere
यत्र:
TypeIndeclinable
Rootयत्र
आस्तेis seated/dwells
आस्ते:
TypeVerb
Rootआस्
FormPresent (Laṭ), 3rd, Singular, Ātmanepada
पार्थिवःthe king
पार्थिवः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Nominative, Singular
वसुःVasu (proper name)
वसुः:
Karta
TypeNoun
Rootवसु
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
G
Garuḍa
V
Vasu (King Vasu)
B
Bhūmi (earth)
P
Pātāla (netherworld, implied by context)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined responsiveness: once a legitimate command or duty is received, one should act decisively and without hesitation, using one’s full capacity to accomplish the task.

Garuḍa, moving with wind-like speed, spreads his wings and enters a fissure in the earth, descending to the subterranean realm where King Vasu is dwelling.