Previous Verse
Next Verse

Shloka 216

Puruṣaikatva-vyākhyāna: The One Virāṭ Puruṣa and the Many ‘Puruṣas’

Rudra–Brahmā Saṃvāda

कामं स तव तुष्टात्मा कुर्याच्छापविमो क्षणम्‌ । “राजन! तुम ब्रह्मण्यदेव भगवान्‌ विष्णुके भक्त हो और वे श्रीहरि देवता तथा असुर सबके गुरु हैं। उनका मन तुमपर संतुष्ट है; इसलिये वे तुम्हारी इच्छाके अनुसार तुम्हें अवश्य शापसे मुक्त कर देंगे

kāmaṃ sa tava tuṣṭātmā kuryāc chāpavimokṣaṇam |

ภีษมะกล่าวว่า “ข้าแต่พระราชา เมื่อพระหฤทัยของพระผู้เป็นเจ้านั้นทรงพอพระทัยในพระองค์ หากทรงประสงค์ก็ย่อมทรงปลดเปลื้องพระองค์ให้พ้นจากศาป (คำสาป) ได้”

कामम्indeed; certainly; as you wish
कामम्:
TypeIndeclinable
Rootकाम
FormAvyaya (emphatic/assent particle)
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, nominative, singular
तवof you; your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, singular
तुष्टात्माhaving a pleased mind; satisfied-hearted
तुष्टात्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootतुष्टात्मन्
FormMasculine, nominative, singular
कुर्यात्may do; would do; should do
कुर्यात्:
TypeVerb
Rootकृ
FormOptative (vidhi-lin), parasmaipada, 3rd person, singular, present-system
शापcurse
शाप:
TypeNoun
Rootशाप
FormMasculine, accusative (as prior member in compound), singular (stem-form in compound)
विमोक्षणम्release; liberation (from)
विमोक्षणम्:
Karma
TypeNoun
Rootविमोक्षण
FormNeuter, accusative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

Divine grace follows genuine satisfaction of the Lord’s heart—earned through devotion and dharmic alignment—and can remove even a curse; ethical life and bhakti are presented as forces that transform one’s fate.

Bhīṣma reassures the listener that the revered figure (implied as a powerful, pleased Lord) is capable of granting release from a curse, emphasizing the possibility of restoration through divine favor.