Shloka 16

अद्यप्रभृति ते राजन्नाकाशे विहता गतिः । अस्मच्छापाभिघातेन महीं भिकत्त्वा प्रवेक्ष्यसि,“राजन! तुमने यह जानकर भी कि अजका अर्थ अन्न है, देवताओंका पक्ष लिया है; इसलिये स्वर्गसे नीचे गिर जाओ। आजसे तुम्हारी आकाशमें विचरनेकी शक्ति नष्ट हो गयी। हमारे शापके आघातसे तुम पृथ्वीको भेदकर पातालमें प्रवेश करोगे

adyaprabhṛti te rājann ākāśe vihatā gatiḥ | asmacchāpābhighātena mahīṃ bhittvā pravekṣyasi ||

เหล่าฤษีกล่าวว่า—“ตั้งแต่วันนี้เป็นต้นไป ข้าแต่พระราชา อำนาจในการเหินไปในเวหาของพระองค์สิ้นแล้ว ด้วยแรงแห่งคำสาปของเรา พระองค์จักผ่าแผ่นดินแล้วลงสู่บาดาล”

{'adyaprabhṛti''from today onward, henceforth', 'te': 'your', 'rājan': 'O king (vocative)', 'ākāśe': 'in the sky', 'vihatā': 'struck down, destroyed, obstructed', 'gatiḥ': 'movement, course, power of locomotion', 'asmacchāpa': 'our curse', 'abhighāta': 'blow, impact, stroke', 'mahīm': 'the earth', 'bhittvā': 'having split, having pierced', 'pravekṣyasi': 'you will enter'}
{'adyaprabhṛti':

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
rājā (the addressed king)
Ā
ākāśa (sky)
M
mahī (earth)
P
pātāla (netherworld, implied by context)

Educational Q&A

Knowing the truth yet supporting a biased or self-serving position leads to moral and practical downfall; the loss of “sky-movement” symbolizes the stripping of privilege and freedom through the force of ethical retribution.

Bhīṣma pronounces a curse upon a king: from that moment the king’s ability to travel in the sky is nullified, and he is destined to be driven beneath the earth into the netherworld as a direct result of the curse.