Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

एकान्तिधर्म-प्रश्नः (Inquiry into Ekāntin Dharma) / The Origin and Practice of Single-Pointed Nārāyaṇa-Centered Discipline

उस शास्त्रके आरम्भमें ही ३>कार स्वरका प्रयोग किया गया है। ऋषियोंने सबसे पहले जहाँ उस शास्त्रको सुनाया, वहाँ वे करूणामय भगवान्‌ विराजमान्‌ थे ।। ततः प्रसन्नो भगवाननिर्दिष्टशरीरग: । ऋषीनुवाच तान्‌ सर्वानिदृश्य: पुरुषोत्तम:,तदनन्तर अनिर्वचनीय शरीरमें स्थित भगवान्‌ पुरुषोत्तम प्रसन्न हो अदृश्य रहकर ही उन सब ऋषियोंसे बोले--

tataḥ prasanno bhagavān anirdiṣṭa-śarīra-gaḥ | ṛṣīn uvāca tān sarvān adṛśyaḥ puruṣottamaḥ ||

แล้วพระผู้เป็นเจ้า—ผู้สถิตในรูปที่ยากจะพรรณนา—ทรงมีพระเมตตาโปรดปราน. พระปุรุโษตตมะทรงดำรงอยู่อย่างเร้นลับ มิปรากฏแก่ตา แต่ทรงตรัสแก่เหล่าฤๅษีทั้งปวง. คำสอนนั้นเริ่มต้นด้วยเสียงศักดิ์สิทธิ์ “โอม”; และ ณ สถานที่ที่ฤๅษีได้กล่าวให้ได้ยินเป็นครั้งแรก ณ ที่นั้นเอง พระผู้เป็นเจ้าผู้เปี่ยมกรุณาทรงประทับอยู่.

ततःthen/thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
प्रसन्नःpleased, gracious
प्रसन्नः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रसन्न
FormMasculine, Nominative, Singular
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
Karta
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
अनिर्दिष्ट-शरीर-गःdwelling in an undescribed body
अनिर्दिष्ट-शरीर-गः:
Karta
TypeAdjective
Rootअनिर्दिष्टशरीरग
FormMasculine, Nominative, Singular
ऋषीन्the sages
ऋषीन्:
Karma
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Accusative, Plural
उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
तान्those (to them)
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
अदृश्यःinvisible
अदृश्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootअदृश्य
FormMasculine, Nominative, Singular
पुरुषोत्तमःthe Supreme Person
पुरुषोत्तमः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुषोत्तम
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
B
Bhagavān (the Lord)
P
Puruṣottama
Ṛṣis (sages)
O
Oṃ (Praṇava)
Ś
Śāstra (the teaching/scripture)

Educational Q&A

Sacred knowledge is presented as divine revelation grounded in compassion: the Lord, though beyond description and ordinary visibility, initiates and authorizes the śāstra (signaled by the opening Praṇava, Oṃ) and instructs the sages for the moral and spiritual uplift of beings.

Bhīṣma recounts that, after the sages first heard the teaching, the Supreme Lord became pleased and—remaining unseen—spoke to them. The scene emphasizes the Lord’s transcendence (indescribable form, invisibility) alongside his active guidance of the ṛṣis.