Shloka 26

सोअन्तरिक्षं महीं चैव सशैलवनकाननाम्‌ । विलोकयामास तदा सरांसि सरितस्तथा,आकाश, पर्वत, वन और काननोंसहित पृथ्वी एवं सरोवरों और सरिताओंकी ओर भी उन्होंने दृष्टि डाली

so 'ntarikṣaṃ mahīṃ caiva saśailavanakānanām | vilokayāmāsa tadā sarāṃsi saritas tathā ||

ครั้งนั้นท่านทอดพระเนตรไปยังห้วงอากาศและแผ่นดิน พร้อมทั้งภูผา พงไพร และดงดอนทั้งหลาย อีกทั้งแลเห็นสระน้ำและสายนทีที่ไหลรินด้วย

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अन्तरिक्षम्the sky/atmosphere
अन्तरिक्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्तरिक्ष
FormNeuter, Accusative, Singular
महीम्the earth
महीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमही
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/also
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
स-शैल-वन-काननाम्with mountains, forests, and groves
स-शैल-वन-काननाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशैल/वन/कानन
FormFeminine, Accusative, Singular
विलोकयामासlooked at/beheld
विलोकयामास:
TypeVerb
Rootलोक् (वि-लोक्)
FormPeriphrastic Perfect (लिट्), Third, Singular
तदाthen/at that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
सरांसिlakes/ponds
सरांसि:
Karma
TypeNoun
Rootसरस्
FormNeuter, Accusative, Plural
सरितःrivers/streams
सरितः:
Karma
TypeNoun
Rootसरित्
FormFeminine, Accusative, Plural
तथाlikewise/also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

शुक उवाच

Ś
Śuka
A
antarikṣa (mid-air/sky)
M
mahī (earth)
M
mountains
F
forests
G
groves
L
lakes
R
rivers

Educational Q&A

The verse highlights a contemplative, panoramic seeing of the world—sky, earth, mountains, forests, lakes, and rivers—suggesting a mind trained to observe without grasping, a foundation for peace (śānti) and renunciant discernment.

Śuka narrates that the person in focus (contextually, a sage-like figure) surveys the entire landscape—mid-air and earth with its natural features—indicating a moment of reflective observation rather than action.