Previous Verse

Shloka 48

Adhyāya 33 — Yudhiṣṭhira’s Post-Conflict Remorse and Inquiry on Āśrama Discipline (शोक-विमर्शः, आश्रम-जिज्ञासा)

अवाप्त: क्षत्रधर्मस्ते राज्यं प्राप्तमकण्टकम्‌ । रक्षस्व धर्म कौन्तेय श्रेयान्‌ यः प्रेत्य भारत,कुन्तीकुमार! भरतनन्दन! तुमने क्षत्रियरर्मका पालन किया है और इस समय तुम्हें यह निष्कण्टक राज्य मिला है; अतः अब तुम उस धर्मकी ही रक्षा करो, जो मृत्युके पश्चात्‌ सबका कल्याण करनेवाला है

avāptaḥ kṣatradharmas te rājyaṃ prāptam akaṇṭakam | rakṣasva dharma kaunteya śreyān yaḥ pretya bhārata ||

วยาสกล่าวว่า “โอ กุนตีบุตร โอ ภารตะ! เจ้าได้บำเพ็ญกษัตริยธรรมครบถ้วน และได้ราชอาณาจักรที่ ‘ไร้หนาม’—ปราศจากอุปสรรคศัตรู—แล้ว ดังนั้นจงพิทักษ์ธรรมเถิด เพราะธรรมนี้เอง โอ ภารตะ เป็นคุณอันสูงสุด นำสวัสดิ์แม้หลังความตาย”

{'avāptaḥ''attained, accomplished', 'kṣatra-dharmaḥ': 'the duty/law of the warrior-ruler (kṣatriya), including protection and just governance', 'te': 'by you / your', 'rājyam': 'kingdom, sovereignty', 'prāptam': 'obtained, received', 'akaṇṭakam': 'without thorns
{'avāptaḥ':
unobstructed, free from enemies/impediments', 'rakṣasva''protect, preserve (imperative)', 'dharma': 'righteous order
unobstructed, free from enemies/impediments', 'rakṣasva':
just conduct', 'kaunteya''son of Kuntī (address to Yudhiṣṭhira/Pāṇḍava)', 'śreyān': 'better, superior, conducive to true welfare', 'yaḥ': 'which/that (referring to dharma)', 'pretya': 'after death
just conduct', 'kaunteya':
in the hereafter', 'bhārata''O descendant of Bharata (address to Yudhiṣṭhira)'}
in the hereafter', 'bhārata':

व्यास उवाच

V
Vyāsa
K
Kaunteya (Yudhiṣṭhira)
B
Bhārata (descendant of Bharata)
R
rājya (the kingdom)

Educational Q&A

Even after achieving political success, a ruler’s highest obligation is to safeguard Dharma—just order and righteous conduct—because it yields the greatest welfare, including in the hereafter.

In the Śānti Parva’s counsel to the post-war king, Vyāsa addresses Yudhiṣṭhira: having fulfilled kṣatriya duty and gained an unobstructed kingdom, he must now preserve Dharma through righteous governance.