Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Adhyāya 33 — Yudhiṣṭhira’s Post-Conflict Remorse and Inquiry on Āśrama Discipline (शोक-विमर्शः, आश्रम-जिज्ञासा)

यद्‌ वयं सुह्ृदो हत्वा कृत्वा पापमनन्तकम्‌ | नरके निपतिष्यामो हृथ:शिरस एव ह,हमने सुहृदोंका वध करके ऐसा पाप कर लिया है, जिसका प्रायश्चित्तसे अन्त नहीं हो सकता; अतः हमें नीचे सिर करके निस्संदेह नरकमें ही गिरना पड़ेगा

yad vayaṁ suhṛdo hatvā kṛtvā pāpam anantakam | narake nipatiṣyāmo hṛtaśirasa eva ha ||

เพราะเราฆ่าผู้หวังดีของตนเอง จึงได้ก่อบาปอันไร้ขอบเขต—บาปที่แม้การไถ่โทษก็ไม่อาจถึงที่สุดได้; ฉะนั้นเราย่อมต้องตกสู่นรกอย่างแน่นอน ก้มหน้าด้วยความอัปยศ

यत्that (which)
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Singular
वयम्we
वयम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Plural
सुहृदःfriends, well-wishers
सुहृदः:
Karma
TypeNoun
Rootसुहृद्
FormMasculine, Accusative, Plural
हत्वाhaving killed
हत्वा:
TypeVerb
Rootहन्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), —, —, —
कृत्वाhaving done/committed
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), —, —, —
पापम्sin
पापम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाप
FormNeuter, Accusative, Singular
अनन्तकम्endless, boundless
अनन्तकम्:
TypeAdjective
Rootअनन्तक
FormNeuter, Accusative, Singular
नरकेin hell
नरके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनरक
FormMasculine, Locative, Singular
निपतिष्यामःwe shall fall down
निपतिष्यामः:
TypeVerb
Rootनि-पत्
FormSimple Future (लृट्), First, Plural, Parasmaipada
हृतशिरसःwith head lowered (lit. having the head taken/borne down)
हृतशिरसः:
TypeAdjective
Rootहृत-शिरस्
FormMasculine, Nominative, Plural
एवindeed, certainly
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
S
suhṛd (well-wishers/friends)
N
naraka (hell)

Educational Q&A

Even when violence is undertaken under the pressure of duty, the ethical weight of killing one’s own well-wishers can generate profound remorse; the verse foregrounds accountability, the fear of moral consequence, and the need to reflect on dharma beyond mere victory.

In the aftermath of the great war, Yudhiṣṭhira laments that by killing their own friends and well-wishers they have incurred immeasurable sin, and he fears inevitable descent into hell—expressing grief, shame, and moral anguish.