Shloka 396

वश्येन्द्रियो जितक्रोधो न हृष्पति न कुप्यति । परंतु अरणिसम्भव शुकदेवजीका अन्तःकरण पूर्णतः शुद्ध था। वे इन्द्रियों और क्रोधपर विजय पा चुके थे। उन्हें न तो किसी बातपर हर्ष होता था और न वे किसीपर क्रोध ही करते थे। उनके मनमें किसी प्रकारका संदेह नहीं था और वे सदा अपने कर्तव्यका पालन किया करते थे

vaśyendriyo jitakrodho na hṛṣyati na kupyati |

ภีษมะกล่าวว่า—ผู้ใดควบคุมอินทรีย์ได้และพิชิตโทสะแล้ว ผู้นั้นย่อมไม่ลิงโลดด้วยความยินดี และไม่เดือดดาลด้วยความโกรธ. ในที่นี้ศุกเทวะถูกพรรณนาว่าบริสุทธิ์ภายในโดยสิ้นเชิง—ครอบงำอินทรีย์และโทสะได้ ปราศจากความลังเลสงสัย และตั้งมั่นในหน้าที่ของตนเสมอ

वश्येन्द्रियःone whose senses are under control
वश्येन्द्रियः:
Karta
TypeAdjective
Rootवश्य + इन्द्रिय
FormMasculine, Nominative, Singular
जितक्रोधःone who has conquered anger
जितक्रोधः:
Karta
TypeAdjective
Rootजित + क्रोध
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
हृष्यतिrejoices / becomes elated
हृष्यति:
TypeVerb
Rootहृष्
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
कुप्यतिgets angry
कुप्यति:
TypeVerb
Rootकुप्
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
Ś
Śukadeva

Educational Q&A

Ethical steadiness arises from mastery over the senses and anger: the disciplined person does not swing between elation and rage, and such equanimity supports purity of mind and unwavering commitment to duty.

Bhīṣma is describing the qualities of an exemplary sage-like person; the surrounding explanation applies this description to Śukadeva, portraying him as fully purified within, free from doubt, and consistently devoted to his rightful conduct.