Previous Verse
Next Verse

Shloka 213

Mahāvasu’s Fall by Speech-Error and Release through Devotion (अज-विवादः वसोः शापः विमोचनं च)

तत्रैवोवास मेधावी व्रतचारी समाहित: । तदनन्तर महातेजस्वी अरणिसम्भूत शुक वह दिव्य जन्म पाकर ब्रह्मचर्यकी दीक्षा ले वहीं रहने लगे। वे बड़े बुद्धिमान, व्रतपालक तथा चित्तको एकाग्र रखनेवाले थे

tatraivovāsa medhāvī vratacārī samāhitaḥ | tad-anantaraṃ mahātejasvī araṇi-sambhūtaḥ śukaḥ saḥ divya-janma prāpya brahmacarya-dīkṣāṃ lebhe tatraiva nyavasat | sa buddhimān vratapālakaś ca cittaikāgrya-parāyaṇaḥ āsīt |

ณที่นั้นเอง บัณฑิตผู้ทรงปัญญาได้พำนักอยู่—มั่นคงในพรตและมีจิตตั้งมั่นสงบ. ครั้นต่อมา ศุกะผู้รุ่งเรือง ผู้บังเกิดจากอรณี (ไม้ก่อไฟ) ครั้นได้กำเนิดอันเป็นทิพย์แล้ว ก็รับพิธีอุปนयनเข้าสู่พรหมจรรย์ และพำนักอยู่ ณ ที่เดิมนั้น. ท่านมีปัญญายิ่ง รักษาพรตเคร่งครัด และมุ่งมั่นในเอกัคคตาจิต.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
उवासdwelt/stayed
उवास:
TypeVerb
Root√वस्
FormPerfect (Liṭ), 3, Singular, Parasmaipada
मेधावीintelligent
मेधावी:
Karta
TypeAdjective
Rootमेधाविन्
FormMasculine, Nominative, Singular
व्रतचारीobserving vows
व्रतचारी:
Karta
TypeAdjective
Rootव्रतचारिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
समाहितःcollected/concentrated
समाहितः:
Karta
TypeAdjective
Rootसमाहित
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
S
Shuka
A
Araṇi (fire-sticks)
B
Brahmacarya (discipline/ashrama)