Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)
हतो देश: पुरं दग्धं प्रधान: कुञ्जरो मृतः । लोकसाधारणेष्वेषु मिथ्याज्ञानेन तप्यते
hato deśaḥ puraṁ dagdhaṁ pradhānaḥ kuñjaro mṛtaḥ | lokasādhāraṇeṣv eṣu mithyājñānena tapyate ||
ภีษมะกล่าวว่า—“อนิจจา! แผ่นดินพินาศ นครถูกเผาผลาญ และช้างเอกก็ตายแล้ว” แม้ภัยพิบัติเช่นนี้จะเป็นเรื่องสามัญของโลก—ความทุกข์ที่อาจบังเกิดแก่ผู้ใดก็ได้—แต่พระราชาด้วยความรู้ผิดย่อมเศร้าโศกคิดว่าเป็นความสูญเสียของตนแต่ผู้เดียว และยังคงร้อนรุ่มอยู่ภายในด้วยไฟแห่งความทุกข์มิรู้ดับ।
भीष्य उवाच
Suffering intensifies when one appropriates universal misfortunes as uniquely “mine.” Bhīṣma points to mithyājñāna—mistaken self-centered cognition—as the cause of prolonged grief; clearer understanding sees loss as part of the common human condition and supports steadiness and right judgment.
Bhīṣma cites a set of public calamities—ruined land, a burned city, and the death of a prized chief elephant—to illustrate how a king becomes inwardly tormented, not merely by events themselves, but by interpreting them through delusion as a purely personal catastrophe.