निष्पाप नरेश! पहलेकी बात है, मैंने बड़ी भारी तपस्या करके तपनेवाले भगवान् सूर्यकी आराधना की थी। उससे प्रसन्न होकर भगवान् सूर्यने मुझसे कहा-- ।। वरं वृणीष्व विप्रषषे यदिष्टं ते सुदुर्लभम् । ततू ते दास्यामि प्रीतात्मा मत्प्रसादो हि दुर्लभ:,“ब्रह्मर्ष! तुम्हारी जैसी इच्छा हो, उसके अनुसार कोई वर माँगो। वह अत्यन्त दुर्लभ होनेपर भी मैं तुम्हें दे दूँगा; क्योंकि मेरा मन तुम्हारी तपस्यासे बहुत संतुष्ट है। मेरा कृपा- प्रसाद प्राय: दुर्लभ है"
niṣpāpa nareśa! pūrvavṛttānto 'yam—mayā mahātapasā tapyamānena bhagavān sūrya ārādhitaḥ. tena prasannena bhagavatā sūryeṇa mama proktam—“varaṁ vṛṇīṣva viprarṣe yad iṣṭaṁ te sudurlabham; tat te dāsyāmi prītātmā, matprasādo hi durlabhaḥ.”
ยาชญวลกยะกล่าวว่า “ข้าแต่พระราชาผู้ปราศจากบาป นี่เป็นเรื่องเก่าแก่ ครั้งหนึ่งเราได้บำเพ็ญตบะอันหนักหน่วง แล้วบูชาพระสุริยเทพ ผู้เป็นที่เคารพของเหล่าฤๅษีผู้ทรงตบะ ครั้นพระสุริยะทรงพอพระทัย จึงตรัสแก่เราว่า ‘ดูก่อนพรหมฤๅษี จงเลือกพร—สิ่งใดที่เจ้าปรารถนา แม้จะยากยิ่งนัก เราจักประทานให้ด้วยใจยินดี เพราะพระกรุณาของเรานั้นหาได้ยากยิ่ง’”
याज़्ञवल्क्य उवाच
Sincere tapas (disciplined austerity) and devoted worship can draw divine favor; yet such grace is portrayed as rare and therefore ethically weighty—one should choose boons responsibly, aligned with dharma.
Yājñavalkya recounts a past episode to the king: after intense austerities he worshipped the Sun-god, who, pleased, invites him to ask for any boon—even something very difficult—emphasizing the rarity of the Sun’s grace.