Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

अव्यक्त-गुण-पुरुषविवेकः | Avyakta, Guṇas, and Discrimination of Puruṣa

भस्मप्रस्तरशायी च भूमिशय्या तलेषु च । वीरस्थानाम्बुपड़के च शयनं फलकेषु च,फलकी आशासे बँधा हुआ मनुष्य कभी नये-धुले सफेद वस्त्र पहनता है और कभी फटे-पुराने मैले वस्त्र धारण करता है, कभी पृथ्वीपर सोता है, कभी मेढकके समान हाथ- पैर सिकोड़कर शयन करता है, कभी वीरासनसे बैठता है और कभी खुले आकाशके नीचे। कभी चीर और वल्कल पहनता है, कभी ईंट और पत्थरपर सोता-बैठता है तो कभी काँटोंके बिछौनोंपर। कभी राख बिछाकर सोता है, कभी भूमिपर ही लेट जाता है, कभी किसी पेड़के नीचे पड़ा रहता है। कभी युद्धभूमिमें, कभी पानी और कीचड़में, कभी चौकियोंपर तथा कभी नाना प्रकारकी शय्याओंपर सोता है। कभी मूँजकी मेखला बाँधे कौपीन धारण करता है, कभी नंग-धड़ंग घूमता है। कभी रेशमी वस्त्र और कभी काला मृगचर्म पहनता है

bhasmaprastaraśāyī ca bhūmiśayyā taleṣu ca | vīrasthānāmbupaḍake ca śayanaṃ phalakeṣu ca ||

“บางคราวเขานอนบนที่ปูด้วยเถ้าและหิน บางคราวนอนบนดินเปล่าและพื้นแข็ง บางคราวเขาทรงอยู่ในท่า ‘วีราสนะ’; บางคราวเขานอนท่ามกลางน้ำและโคลน และบางคราวนอนบนแผ่นไม้กับเตียงชั่วคราว”

भस्मप्रस्तरशायीone who lies on ashes and stones
भस्मप्रस्तरशायी:
Karta
TypeAdjective
Rootभस्मप्रस्तरशायिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
भूमिशय्याone whose bed is the ground / ground-bed
भूमिशय्या:
Karta
TypeNoun
Rootभूमिशय्या
FormFeminine, Nominative, Singular
तलेषुon surfaces/grounds
तलेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतल
FormNeuter, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
वीरस्थानेin a hero’s place / on a warrior’s station (battlefield/post)
वीरस्थाने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवीरस्थान
FormNeuter, Locative, Singular
अम्बुपङ्केin water-and-mud
अम्बुपङ्के:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअम्बुपङ्क
FormMasculine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
शयनम्sleeping/lying down; bed
शयनम्:
Karta
TypeNoun
Rootशयन
FormNeuter, Nominative, Singular
फलकेषुon planks/boards
फलकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootफलक
FormNeuter, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root

वसिष्ठ उवाच

V
Vasiṣṭha
A
ashes
S
stone
E
earth/ground
W
water
M
mud/mire
W
wooden plank (phalaka)
V
vīrāsana (heroic posture)

Educational Q&A

The verse highlights detachment (vairāgya) through endurance of extremes: the disciplined person accepts any resting place—ashes, stone, earth, mud, or a plank—without craving comfort, indicating mastery over bodily preference and steadiness in dharma.

Vasiṣṭha is describing the varied, often harsh conditions in which an austere practitioner lives and sleeps. The catalogue of places and postures functions as a moral portrait of renunciant discipline rather than a literal travelogue.