Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

Adhyātma–Adhibhūta–Adhidaivata Correspondences and the Triguṇa Lakṣaṇas (Śānti-parva 301)

नानाप्रीतिमहारत्नं दुः:खज्वरसमीरणम्‌ | शोकतृष्णामहावर्त तीक्षणव्याधिमहागजम्‌,शत्रुसूदन! तदनन्तर वे सिद्ध यति प्रज्ञारूपी नौकाके द्वारा उस संसाररूपी घोर सागरको तर जाते हैं, जिसमें दुःखरूपी जल भरा है। चिन्ता और शोकके बड़े-बड़े कुण्ड हैं। नाना प्रकारके रोग और मृत्यु विशाल ग्राहोंके समान हैं। महान्‌ भय ही महानागोंके समान हैं। तमोगुण कछुए और रजोगुण मछलियाँ हैं। स्नेह ही कीचड़ है। बुढ़ापा ही उससे पार होनेमें कठिनाई है। ज्ञान ही उसका द्वीप है। नाना प्रकारके कर्मोद्वारा वह अगाध बना हुआ है। सत्य ही उसका तीर है। नियम-व्रत आदि स्थिरता है। हिंसा ही उसका शीघ्रगामी महान्‌ वेग है। वह नाना प्रकारके रसोंका भण्डार है। अनेक प्रकारकी प्रीतियाँ ही उस भवसागरके महारत्न हैं। दुःख और संताप ही वहाँकी वायु है। शोक और तृष्णाकी बड़ी-बड़ी भँवरें उठती रहती हैं। तीव्र व्याधियाँ उसके भीतर रहनेवाले महान्‌ जलहस्ती हैं। हड्डियाँ ही उसके घाट हैं। कफ फेन हैं। दान मोतियोंकी राशि हैं। रक्त उसके कुण्डमें रहनेवाले मूँगा हैं। हँसना और चिल्लाना ही उस सागरकी गम्भीर गर्जना है। अनेक प्रकारके अज्ञान ही इसे अत्यन्त दुस्तर बनाये हुए हैं। रोदनजनित आँसू ही उसमें मलिन खारे जलके समान हैं। आसक्तियोंका त्याग ही उसमें परम आश्रय या दूसरा तट है। स्त्री-पुत्र जोंकके समान हैं। मित्र और बन्धु-बान्धव तटवर्ती नगर हैं। अहिंसा और सत्य उसकी सीमा हैं। प्राणोंका परित्याग ही उसकी उत्ताल तरंगें हैं। वेदान्तज्ञान द्वीप है। समस्त प्राणियोंके प्रति दयाभाव इसकी जलराशि हैं। मोक्ष उसमें दुर्लभ विषय है और नाना प्रकारके संताप उस संसारसागरके बड़वानल हैं। भरतनन्दन! उससे पार होकर वे आकाशस्वरूप निर्मल परब्रह्ममें प्रवेश कर जाते हैं

nānāprīti-mahāratnaṁ duḥkha-jvara-samīraṇam | śoka-tṛṣṇā-mahāvartaṁ tīkṣṇa-vyādhi-mahāgajam, śatrusūdana |

ภีษมะกล่าวว่า “โอ ผู้สังหารศัตรู มหาสมุทรแห่งภพนี้เต็มด้วย ‘รัตนะใหญ่’ คือความผูกพันและความเพลิดเพลินนานาประการ; แต่ลมของมันคือไข้แห่งทุกข์; วังวนใหญ่คือความโศกและความกระหาย; และภายในมีกลุ่มช้างน้ำคือโรคร้ายอันรุนแรงเคลื่อนไหวอยู่. ครั้นข้ามทะเลอันน่ากลัวนั้นด้วยเรือคือปัญญาแล้ว ฤๅษีผู้สำเร็จย่อมเข้าสู่ปรพรหมอันบริสุทธิ์ดุจอากาศ.”

नानाvarious, manifold
नाना:
TypeAdjective
Rootनाना
Formindeclinable (used adjectivally: 'various')
प्रीतिaffection, delight
प्रीति:
TypeNoun
Rootप्रीति
Formfeminine, nominative singular (as compound-member)
महाgreat
महा:
TypeAdjective
Rootमहा
Formindeclinable/compound-prefix (as compound-member)
रत्नम्jewel (as a great jewel of various affections)
रत्नम्:
Karma
TypeNoun
Rootरत्न
Formneuter, accusative singular
दुःखsorrow, pain
दुःख:
TypeNoun
Rootदुःख
Formneuter, nominative singular (as compound-member)
ज्वरfever, burning distress
ज्वर:
TypeNoun
Rootज्वर
Formmasculine, nominative singular (as compound-member)
समीरणम्wind, blowing (the wind of sorrow-fever)
समीरणम्:
Karma
TypeNoun
Rootसमीरण
Formneuter, accusative singular
शोकgrief
शोक:
TypeNoun
Rootशोक
Formmasculine, nominative singular (as compound-member)
तृष्णाcraving, thirst
तृष्णा:
TypeNoun
Rootतृष्णा
Formfeminine, nominative singular (as compound-member)
महाgreat
महा:
TypeAdjective
Rootमहा
Formcompound-prefix (as compound-member)
आवर्तःwhirlpool (great whirlpool of grief and craving)
आवर्तः:
Karta
TypeNoun
Rootआवर्त
Formmasculine, nominative singular
तीक्ष्णsharp, severe
तीक्ष्ण:
TypeAdjective
Rootतीक्ष्ण
Formneuter/masculine stem used as compound-member
व्याधिdisease
व्याधि:
TypeNoun
Rootव्याधि
Formmasculine, nominative singular (as compound-member)
महाgreat
महा:
TypeAdjective
Rootमहा
Formcompound-prefix (as compound-member)
गजम्elephant (great elephant of severe disease)
गजम्:
Karma
TypeNoun
Rootगज
Formmasculine, accusative singular
शत्रुenemy
शत्रु:
Sampradana
TypeNoun
Rootशत्रु
Formmasculine, vocative singular (as compound-member)
सूदनslayer (O slayer of enemies)
सूदन:
Sampradana
TypeNoun
Rootसूदन
Formmasculine, vocative singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
K
Kṛṣṇa (Śatrusūdana)
B
bhavasāgara (ocean of worldly existence) (metaphorical)

Educational Q&A

Worldly life (saṁsāra) is portrayed as a perilous ocean: what seems precious (attachments and pleasures) is embedded in suffering, driven by the ‘winds’ of affliction, and churned by grief and craving. The way across is prajñā/jñāna (discriminative wisdom) supported by discipline and detachment, culminating in entry into the pure Supreme Brahman.

In Śānti Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on liberation-oriented dharma. Here he addresses Kṛṣṇa by the epithet Śatrusūdana while continuing an extended allegory of the ‘ocean of saṁsāra,’ listing its dangers (sorrow, craving, disease) and implying the ascetic’s passage beyond it through wisdom.