Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

Adhyāya 270 — Yudhiṣṭhira’s inquiry on saṃnyāsa; Bhīṣma on calculable time, tamas, and karma

Vṛtra–Uśanā exemplum begins

ततोअब्रवीत्‌ कुण्डधारो दिव्यं ते चक्षुरुत्तमम्‌ । पश्य राज्ञां गतिं विप्र लोकांश्वैव तु चक्षुषा,तब कुण्डधारने ब्राह्मणसे कहा--'विप्रवर! तुम्हें परम उत्तम दिव्य दृष्टि प्राप्त हुई है; अतः तुम अपनी आँखोंसे देख लो कि राजाओंको किस गतिकी प्राप्ति होती है तथा वे किन-किन लोकोंमें जाते हैं!

tato 'bravīt kuṇḍadhāro divyaṃ te cakṣur uttamam | paśya rājñāṃ gatiṃ vipra lokāṃś caiva tu cakṣuṣā ||

แล้วกุณฑธาระกล่าวว่า “โอ้พราหมณ์ผู้ประเสริฐ ท่านได้บรรลุทิพยจักษุอันสูงสุดแล้ว เพราะฉะนั้นด้วยทิพยจักษุนั้นเอง จงแลดูเถิดว่าเหล่ากษัตริย์มีคติเป็นเช่นไร และไปสู่โลกใดบ้าง”

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
अब्रवीत्said, spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormLuṅ (Aorist), 3, Singular, Parasmaipada
कुण्डधारःKuṇḍadhāra (proper name)
कुण्डधारः:
Karta
TypeNoun
Rootकुण्डधार
FormMasculine, Nominative, Singular
दिव्यम्divine
दिव्यम्:
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormNeuter, Accusative, Singular
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative, Singular, 2
चक्षुःeye, sight
चक्षुः:
Karma
TypeNoun
Rootचक्षुस्
FormNeuter, Accusative, Singular
उत्तमम्best, excellent
उत्तमम्:
TypeAdjective
Rootउत्तम
FormNeuter, Accusative, Singular
पश्यsee!, behold!
पश्य:
TypeVerb
Rootपश्
FormLoṭ (Imperative), 2, Singular, Parasmaipada
राज्ञाम्of kings
राज्ञाम्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Plural
गतिम्course, destiny, state attained
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular
विप्रO brahmin
विप्र:
TypeNoun
Rootविप्र
FormMasculine, Vocative, Singular
लोकान्worlds, realms
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तुbut, and (emphatic)
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
चक्षुषाwith (your) eye/sight
चक्षुषा:
Karana
TypeNoun
Rootचक्षुस्
FormNeuter, Instrumental, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
K
Kuṇḍadhāra
V
vipra (a Brahmin addressee)
R
rājānaḥ (kings)
L
lokāḥ (worlds/realms)
D
divya-cakṣus (divine sight)

Educational Q&A

The verse frames kingship within moral accountability: rulers are not exempt from karmic consequence, and their post-mortem destiny and the worlds they reach are to be understood through higher discernment (divine vision), implying that ethical governance has metaphysical results.

Bhīṣma reports that Kuṇḍadhāra addresses a Brahmin, granting/acknowledging his attainment of divine sight and instructing him to use it to directly perceive the fate of kings and the realms they go to—setting up a revelatory description of royal destinies.