अल्पकालस्य राज्यस्य कृते मूढेन घातित: । जिन्होंने हमें बचपनसे पाल-पोसकर बड़ा किया और सब प्रकारसे हमारी रक्षा की, उन्हींको मुझ पापी, राज्य-लोभी, गुरुघाती एवं मूर्खने थोड़े समयतक रहनेवाले राज्यके लिये मरवा डाला
alpākālasya rājyasya kṛte mūḍhena ghātitaḥ |
ยุธิษฐิระกล่าวว่า—เพื่ออาณาจักรซึ่งคงอยู่เพียงชั่วครู่ ข้าผู้หลงผิดกลับเป็นเหตุให้เข่นฆ่าท่านเหล่านั้นเอง—ผู้เลี้ยงดูข้าตั้งแต่วัยเยาว์และคุ้มครองข้าในทุกประการ.
युधिछिर उवाच
Worldly power is transient, but moral debts—gratitude to protectors, reverence to elders/teachers, and responsibility for violence—are enduring. Pursuing a short-lived kingdom at the cost of dharma leads to lasting remorse and self-condemnation.
In Śānti Parva, after the devastation of the Kurukṣetra war, Yudhiṣṭhira reflects on the catastrophe and blames himself. He says that for a brief, impermanent sovereignty he became the cause of the slaughter of those who had nurtured and protected him, expressing intense guilt and ethical anguish.