Next Verse

Shloka 1

तृष्णाक्षय-उपदेशः

Instruction on the Cessation of Craving

>> हु अीस-ॉ# > सामगानके जो 'हा55यि, हा5<वु” इत्यादि पूरक अक्षर हैं, उन्हें 'स्तोभ' कहते हैं। एकोनसप्तत्याधिकद्विशततमो< ध्याय: प्रवृत्ति एवं निवृत्तिमार्गके विषयमें स्यूमरश्मि-कपिल-संवाद कपिल उवाच एतावदनुपश्यन्ति यतयो यान्ति मार्गगा: । नैषां सर्वेषु लोकेषु कश्चिदस्ति व्यतिक्रम:,कपिलने कहा--यम-नियमोंका पालन करनेवाले संन्यासी ज्ञानमार्गका आश्रय लेकर परब्रह्म परमात्माको प्राप्त होते हैं। वे इस दृश्य प्रपंचको नश्वर समझते हैं। सम्पूर्ण लोकोंमें उनकी गतिका कहीं कोई अवरोध नहीं होता

kapila uvāca | etāvad anupaśyanti yatayo yānti mārgagāḥ | naiṣāṃ sarveṣu lokeṣu kaścid asti vyatikramaḥ ||

กบิลกล่าวว่า “เหล่ายติพึงเห็นความจริงได้เพียงเท่านี้ว่า เมื่อดำเนินอยู่บนหนทางก็ย่อมก้าวไปข้างหน้า ในสรรพโลกไม่มีผู้ใดหรือสิ่งใดอาจขัดขวางหรือทำให้วิถีของเขาเอนเอียงได้”

एतावत्this much, so much
एतावत्:
Karma
TypeAdjective
Rootएतावत्
FormNeuter, Accusative, Singular
अनुपश्यन्तिthey observe/realize
अनुपश्यन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootअनु√पश्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
यतयःascetics, restrained ones
यतयः:
Karta
TypeNoun
Rootयति
FormMasculine, Nominative, Plural
यान्तिthey go
यान्ति:
Karta
TypeVerb
Root√या
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
मार्गगाःgoing on the path (path-goers)
मार्गगाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमार्गग
FormMasculine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
एषाम्of these (of them)
एषाम्:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
सर्वेषुin all
सर्वेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine/Neuter, Locative, Plural
लोकेषुworlds, realms
लोकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Plural
कश्चित्anyone/anything (someone)
कश्चित्:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्तिis/exists
अस्ति:
TypeVerb
Root√अस्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
व्यतिक्रमःobstruction, transgression, deviation
व्यतिक्रमः:
Karta
TypeNoun
Rootव्यतिक्रम
FormMasculine, Nominative, Singular

कपिल उवाच

K
Kapila
Y
yatayaḥ (ascetics/renouncers)
L
loka (worlds/realms)
M
mārga (the path)

Educational Q&A

Disciplined renouncers who truly perceive reality and remain established on the spiritual path move unhindered; their progress toward liberation is not obstructed by worldly realms or conditions.

In the Sumeru-raśmi–Kapila dialogue of Śānti Parva, Kapila begins by describing the insight and unimpeded spiritual movement of ascetics who follow the path (especially the nivṛtti-oriented way of withdrawal from worldly aims).