Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

कपिल–स्यूमरश्मि संवादः

Kapila and Syūmaraśmi on Renunciation, Householder Support, and Epistemic Authority

जैसे यहाँ नदीकी धारामें दैवेच्छासे बहता हुआ काठ अकस्मात्‌ किसी दूसरे काठसे संयुक्त हो जाता है; फिर वहाँ दूसरे-दूसरे काष्ठ, तिनके, छोटी-छोटी लकड़ियाँ और सूखे गोबर भी आकर एक-दूसरेसे जुड़ जाते हैं, परंतु इन सबका वह संयोग आकस्मिक ही होता है, समझ-बूझकर नहीं (इसी प्रकार संसारके प्राणियोंके भी परस्पर संयोग-वियोग होते रहते हैं) ।। यस्मान्नोद्विजते भूतं जातु किंचित्‌ कथंचन । अभयं सर्वभूतेभ्य: स प्राप्रोति सदा मुने,मुने! जिससे कोई भी प्राणी कभी किसी तरह भी उद्विग्न नहीं होता, वह सदा सम्पूर्ण भूतोंसे अभय प्राप्त कर लेता है

yathā iha nadī-dhārāyāṃ daivecchayā bahatā kāṣṭham akasmāt kasyacid anyena kāṣṭhena saṃyujyate; punaḥ tatra nānā-vidhāni kāṣṭhāni tṛṇāni laghu-kāṣṭhāni śuṣka-gomayāni ca āgatya parasparaṃ saṃyujyante, kintu eṣāṃ sarveṣāṃ saṃyogaḥ akasmika eva, na tu saṃkalpataḥ (evam eva saṃsāre prāṇināṃ paraspara-saṃyoga-viyogau bhavataḥ) || yasmān nodvijate bhūtaṃ jātu kiṃcit kathaṃcana | abhayaṃ sarva-bhūtebhyaḥ sa prāpnoti sadā mune ||

ทูลาธารกล่าวว่า—“ดุจท่อนไม้ที่ถูกกระแสน้ำพัดพาไปตามความประสงค์แห่งชะตา แล้วบังเอิญไปประสบท่อนไม้อีกชิ้นหนึ่ง และ ณ ที่นั้นเอง ท่อนไม้อื่น ๆ ฟาง กิ่งไม้เล็ก ๆ แม้แต่มูลโคที่แห้งแล้วก็ลอยมารวมและเกาะเกี่ยวกัน—แต่การรวมกันนั้นเป็นเพียงความบังเอิญ มิใช่เกิดจากความจงใจ เช่นเดียวกัน ในโลกนี้สัตว์ทั้งหลายย่อมพบและพรากจากกันซ้ำแล้วซ้ำเล่า เพราะฉะนั้น โอ ฤๅษี ผู้ใดไม่ทำให้สัตว์ใด ๆ หวั่นไหวเดือดร้อนเลยไม่ว่าด้วยประการใด ผู้นั้นย่อมได้ซึ่งความไร้ภัยอันยั่งยืนจากสรรพสัตว์ทั้งปวง”

यस्मात्from whom/wherefrom; because of whom
यस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
उद्विजतेis agitated/feels fear
उद्विजते:
TypeVerb
Rootउद् + √विज्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
भूतम्a being/creature
भूतम्:
Karta
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Nominative, Singular
जातुever/at any time
जातु:
TypeIndeclinable
Rootजातु
किंचित्anything; any (being/thing)
किंचित्:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Nominative, Singular
कथंचनin any way whatsoever
कथंचन:
TypeIndeclinable
Rootकथम् + चन
अभयम्fearlessness; safety
अभयम्:
Karma
TypeNoun
Rootअभय
FormNeuter, Accusative, Singular
सर्वभूतेभ्यःfrom all beings
सर्वभूतेभ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootसर्वभूत
FormNeuter, Ablative, Plural
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
प्राप्नोतिattains/obtains
प्राप्नोति:
TypeVerb
Rootप्र + √आप्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा
मुनेO sage
मुने:
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Vocative, Singular

तुलाधार उवाच

T
Tulādhāra
M
mune (the sage addressed)
N
nadī (river)
K
kāṣṭha (logs/wood)
T
tṛṇa (straw)
Ś
śuṣka-gomaya (dried cow-dung)

Educational Q&A

Associations and separations among beings are largely accidental and governed by forces beyond personal control; therefore one should live so as not to disturb any creature. Such harmlessness (non-agitation of others) yields reciprocal safety—fearlessness from all beings.

Tulādhāra illustrates a moral point with a river-current image: floating debris (logs, straw, small sticks, dried cow-dung) meets and clumps together without intention, then disperses. He applies this to human and creaturely relationships in saṃsāra and concludes with an ethical injunction toward universal non-harming.