Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

कपिलगोसंवादे गृहस्थ-त्यागधर्मयोः प्रमाण्यविचारः

Kapila–Cow Dialogue: Authority of Householder and Renunciant Dharmas

स कदाचिन्महातेजा जलवासो महीपते । चचार लोकान विप्रर्षि: प्रेक्षमाणो मनोजव:,राजन! फिर किसी समय समुद्रतटस्थ जलयुक्त प्रदेशमें निवास करनेवाले वे महातेजस्वी विप्रर्षि सम्पूर्ण लोकोंको देखनेके लिये मनके समान तीव्र गतिसे विचरण करने लगे

sa kadācin mahātejā jalavāso mahīpate | cacāra lokān viprarṣiḥ prekṣamāṇo manojavaḥ ||

ภีษมะกล่าวว่า—ข้าแต่พระราชา ครั้นกาลหนึ่ง พราหมณ์ฤๅษีผู้รุ่งเรืองนั้น ซึ่งพำนักอยู่ในถิ่นชายฝั่งอันชุ่มน้ำ ได้ออกท่องไปในโลกทั้งหลายด้วยความเร็วประหนึ่งความคิด เพื่อมุ่งชมแดนทั้งปวง.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
कदाचित्at some time, once
कदाचित्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootकदाचित्
महातेजाःof great splendor
महातेजाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहातेजस्
FormMasculine, Nominative, Singular
जलवासःdwelling in watery region / living by the waters
जलवासः:
Karta
TypeAdjective
Rootजलवास
FormMasculine, Nominative, Singular
महीपतेO lord of the earth (king)
महीपते:
TypeNoun
Rootमहीपतिः
FormMasculine, Vocative, Singular
चचारwandered, roamed
चचार:
TypeVerb
Rootचर्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
लोकान्worlds, realms
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
विप्रर्षिःbrahmin-sage
विप्रर्षिः:
Karta
TypeNoun
Rootविप्रर्षि
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रेक्षमाणःlooking at, observing
प्रेक्षमाणः:
TypeVerb
Rootप्र + ईक्ष्
FormPresent active participle (Parasmaipada), Masculine, Nominative, Singular
मनोजवःswift as the mind
मनोजवः:
Karta
TypeAdjective
Rootमनोजव
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
M
Mahīpati (the king, i.e., Yudhiṣṭhira as addressee)
V
viprarṣi (a brahmin seer; unnamed here)
L
lokāḥ (the worlds/realms)
J
jala-vāsa (watery/coastal dwelling region)

Educational Q&A

The verse foregrounds the ideal of the sage as a seeker of comprehensive vision: moving beyond a fixed locale, he surveys the ‘worlds’ to understand reality directly. In the Śānti Parva’s ethical frame, such wide seeing supports dharma—right judgment grounded in experience, detachment, and insight rather than narrow interest.

Bhīṣma tells the king that an unnamed radiant brahmin-seer, who lived in a watery coastal region, at one time began to roam through various realms with mind-like speed, motivated by the desire to behold and examine the worlds.