Shloka 203

अप्सु वर्षसहस्त्राणि सप्त चैकं च पार्थिव । राजन! तदनन्तर उसने उत्तम मौन-व्रत धारण कर लिया। पृथ्वीपते! फिर उसने जलमें आठ हजार वर्षोंतक रहकर तपस्या की

apsu varṣa-sahasrāṇi sapta caikaṃ ca pārthiva | rājan! tad-anantaraṃ sa uttamaṃ mauna-vrataṃ dhārayāmāsa | pṛthvīpate! punaḥ sa jale aṣṭa-sahasra-varṣāṇi sthitvā tapas tepe ||

ภีษมะกล่าวว่า “โอพระราชา โอเจ้าแห่งแผ่นดิน เขาอยู่ในสายน้ำเป็นเวลาเจ็ดพันหนึ่งปี จากนั้นจึงรับมาวนวรตอันประเสริฐ คือปฏิญาณแห่งความเงียบ แล้วโอผู้ครองพิภพ เขาก็ยังบำเพ็ญตบะโดยอยู่ในน้ำต่อไปอีกแปดพันปี”

अप्सुin the waters
अप्सु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअप्
FormFeminine, Locative, Plural
वर्षyears
वर्ष:
Karma
TypeNoun
Rootवर्ष
FormNeuter, Accusative, Plural
सहस्राणिthousands
सहस्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootसहस्र
FormNeuter, Accusative, Plural
सप्तseven
सप्त:
TypeIndeclinable
Rootसप्त
and
:
TypeIndeclinable
Root
एकम्one
एकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootएक
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
पार्थिवO king / O ruler
पार्थिव:
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Vocative, Singular

पितामह उवाच

B
Bhīṣma (Pitamaha)
K
King (addressed as rājan/pārthiva/pṛthvīpati, i.e., Yudhiṣṭhira in context)
W
Water (apsu/jale)
V
Vow of silence (mauna-vrata)
A
Austerity (tapas)

Educational Q&A

The verse highlights the dharmic value of rigorous self-discipline: sustained tapas and the vow of silence (mauna) are portrayed as powerful ethical-spiritual practices that cultivate inner control, endurance, and purity of intention.

Bhīṣma narrates an episode in which a practitioner undertakes extreme austerities—remaining in water for thousands of years, then adopting a strict vow of silence, and again continuing penance in water for eight thousand years—illustrating the intensity of ascetic effort.