श्रुत्वा वीरविहीनानामपुत्राणां च योषिताम् । परिदेवयमानानां शान्तिं नोपलभे मुने
śrutvā vīra-vihīnānām aputrāṇāṃ ca yoṣitām | paridevayamānānāṃ śāntiṃ nopalabhe mune ||
ยุธิษฐิระกล่าวว่า “ข้าแต่มุนี เมื่อข้าได้ยินเสียงคร่ำครวญของสตรีผู้ไร้วีรบุรุษและไร้บุตรแล้ว ข้าย่อมไม่อาจพบความสงบในใจได้”
युधिषछ्िर उवाच
The verse foregrounds moral injury and compassion after war: a righteous ruler cannot ignore the suffering of the bereaved. True śānti (peace) is not merely political victory but an inner and ethical reconciliation with the harm done to society’s most vulnerable.
In the aftermath of the great war, Yudhiṣṭhira addresses a sage and confesses his inability to find peace when he hears the cries of women who have lost husbands and sons—an expression of his remorse and the Shanti Parva’s turn toward reflection on dharma and restoration.