Shloka 3

श्रुत्वा वीरविहीनानामपुत्राणां च योषिताम्‌ । परिदेवयमानानां शान्तिं नोपलभे मुने

śrutvā vīra-vihīnānām aputrāṇāṃ ca yoṣitām | paridevayamānānāṃ śāntiṃ nopalabhe mune ||

ยุธิษฐิระกล่าวว่า “ข้าแต่มุนี เมื่อข้าได้ยินเสียงคร่ำครวญของสตรีผู้ไร้วีรบุรุษและไร้บุตรแล้ว ข้าย่อมไม่อาจพบความสงบในใจได้”

श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), परस्मैपदी-भाव (usage)
वीर-विहीनानाम्of (women) bereft of heroes
वीर-विहीनानाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootविहीन (प्रातिपदिक) / वीर (प्रातिपदिक)
Formस्त्री, षष्ठी, बहुवचन
अपुत्राणाम्of sonless (women)
अपुत्राणाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअपुत्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्री, षष्ठी, बहुवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
योषिताम्of women
योषिताम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयोषित् (प्रातिपदिक)
Formस्त्री, षष्ठी, बहुवचन
परिदेवयमानानाम्of (those) lamenting
परिदेवयमानानाम्:
Adhikarana
TypeVerb
Rootपरि + दिव् (धातु) / परिदेवयमान (प्रातिपदिक)
Formशतृ/शानच्-प्रत्ययान्त (present participle, आत्मनेपदी), स्त्री, षष्ठी, बहुवचन
शान्तिम्peace, consolation
शान्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootशान्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्री, द्वितीया, एकवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
उपलभेI obtain / I find
उपलभे:
TypeVerb
Rootउप + लभ् (धातु)
Formलट्, वर्तमान, आत्मनेपद, उत्तम, एकवचन
मुनेO sage
मुने:
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुं, सम्बोधन, एकवचन

युधिषछ्िर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
M
muni (the sage addressed)
Y
yoṣitaḥ (women, widows/mourners)

Educational Q&A

The verse foregrounds moral injury and compassion after war: a righteous ruler cannot ignore the suffering of the bereaved. True śānti (peace) is not merely political victory but an inner and ethical reconciliation with the harm done to society’s most vulnerable.

In the aftermath of the great war, Yudhiṣṭhira addresses a sage and confesses his inability to find peace when he hears the cries of women who have lost husbands and sons—an expression of his remorse and the Shanti Parva’s turn toward reflection on dharma and restoration.