व्यभजच्चापि संरम्भाद् दुःखवासं तथावसत् | पिता विशेष प्रयत्नपूर्वक पुत्रका मन रखते हैं। वे उनके क्रोधसे डरकर सारा धन पुत्रोंकोी बाँट देते हैं और स्वयं बड़े कष्टसे जीवन बिताते हैं || ७७ $ ।। अग्निदाहेन चोरैरवा राजभिर्वा हृतं धनम्
vyabhajac cāpi saṃrambhād duḥkhavāsaṃ tathāvasat | pitā viśeṣa-prayatna-pūrvakaṃ putrakā man rakhate haiṃ | te unke krodhase ḍarakara sārā dhana putroṃko bāṃṭa dete haiṃ aura svayaṃ baṛe kaṣṭase jīvana bitāte haiṃ || 77 || agnidāhena corair vā rājabhir vā hṛtaṃ dhanam ||
ศักระตรัสว่า: ด้วยความหวาดกลัวโทสะของบุตร บิดาทั้งหลาย—ครั้นเพียรพยายามเป็นพิเศษเพื่อบุตร—มักแบ่งและมอบทรัพย์สินทั้งหมดให้ แล้วตนเองกลับอยู่ด้วยความลำบาก อีกทั้งทรัพย์นั้นก็อาจสูญสิ้นได้—ถูกไฟเผา ถูกโจรลัก หรือถูกพระราชายึดไป
शक्र उवाच
Wealth is unstable and can be lost through calamity, theft, or state power; therefore one should not cling to possessions or surrender one’s well-being out of fear, but act with discernment and dharma in family and property matters.
Indra (Śakra) describes a common worldly situation: fathers, fearing their sons’ anger, prematurely distribute all their wealth and then live in hardship; he adds that even such wealth is vulnerable to destruction by fire, theft, or confiscation by rulers.