Shloka 78

व्यभजच्चापि संरम्भाद्‌ दुःखवासं तथावसत्‌ | पिता विशेष प्रयत्नपूर्वक पुत्रका मन रखते हैं। वे उनके क्रोधसे डरकर सारा धन पुत्रोंकोी बाँट देते हैं और स्वयं बड़े कष्टसे जीवन बिताते हैं || ७७ $ ।। अग्निदाहेन चोरैरवा राजभिर्वा हृतं धनम्‌

vyabhajac cāpi saṃrambhād duḥkhavāsaṃ tathāvasat | pitā viśeṣa-prayatna-pūrvakaṃ putrakā man rakhate haiṃ | te unke krodhase ḍarakara sārā dhana putroṃko bāṃṭa dete haiṃ aura svayaṃ baṛe kaṣṭase jīvana bitāte haiṃ || 77 || agnidāhena corair vā rājabhir vā hṛtaṃ dhanam ||

ศักระตรัสว่า: ด้วยความหวาดกลัวโทสะของบุตร บิดาทั้งหลาย—ครั้นเพียรพยายามเป็นพิเศษเพื่อบุตร—มักแบ่งและมอบทรัพย์สินทั้งหมดให้ แล้วตนเองกลับอยู่ด้วยความลำบาก อีกทั้งทรัพย์นั้นก็อาจสูญสิ้นได้—ถูกไฟเผา ถูกโจรลัก หรือถูกพระราชายึดไป

व्यभजत्distributed, apportioned
व्यभजत्:
Karta
TypeVerb
Rootवि-भज्
FormImperfect (Lan), 3, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
संरम्भात्from agitation/impetuosity (from fear/haste)
संरम्भात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसंरम्भ
FormMasculine, Ablative, Singular
दुःखवासम्a painful dwelling/life of hardship
दुःखवासम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुःखवास
FormMasculine, Accusative, Singular
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अवसत्dwelt, lived
अवसत्:
Karta
TypeVerb
Rootअव-वास्
FormImperfect (Lan), 3, Singular, Parasmaipada
अग्निदाहेनby burning (by fire-conflagration)
अग्निदाहेन:
Karana
TypeNoun
Rootअग्निदाह
FormMasculine, Instrumental, Singular
चोरैःby thieves
चोरैः:
Karana
TypeNoun
Rootचोर
FormMasculine, Instrumental, Plural
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
राजभिःby kings (rulers)
राजभिः:
Karana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Instrumental, Plural
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
हृतम्taken away, stolen, seized
हृतम्:
TypeVerb
Rootहृ
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative/Accusative, Singular, Passive (PPP)
धनम्wealth, property
धनम्:
Karma
TypeNoun
Rootधन
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular

शक्र उवाच

Ś
Śakra (Indra)
F
father (pitā)
S
sons/children (putrakāḥ)
W
wealth (dhanam)
F
fire (agni)
T
thieves (corāḥ)
K
kings/rulers (rājānaḥ)

Educational Q&A

Wealth is unstable and can be lost through calamity, theft, or state power; therefore one should not cling to possessions or surrender one’s well-being out of fear, but act with discernment and dharma in family and property matters.

Indra (Śakra) describes a common worldly situation: fathers, fearing their sons’ anger, prematurely distribute all their wealth and then live in hardship; he adds that even such wealth is vulnerable to destruction by fire, theft, or confiscation by rulers.