Previous Verse
Next Verse

Shloka 923

ब्राह्मणस्य पूर्वतरा वृत्तिः — The Earlier Ideal Conduct of a Brahmana

River-of-Saṃsāra Metaphor

कालाग्नावाहितं घोरे गुह्दे सततगेक्षरे । “मैं भी इसी प्रकार सर्वव्यापी, अविनाशी, घोर एवं गुह्य कालाग्निमें पड़े हुए इस जगत्‌को क्षणभंगुर ही जानता हूँ

kālāgnāvāhitaṃ ghore guhye satatagekṣare |

ข้าพเจ้าก็รู้ว่าโลกนี้เป็นของชั่วครู่ชั่วยาม—ประหนึ่งถูกโยนลงในไฟแห่งกาลอันน่าสะพรึงและลี้ลับ ไฟนั้นแผ่ไปทั่ว ไม่เสื่อมสูญ เคลื่อนไหวไม่หยุด และเผาผลาญสรรพสิ่ง

kālāgnauin the fire of Time (kālāgni)
kālāgnau:
Adhikarana
TypeNoun
Rootkālāgni
FormMasculine, Locative, Singular
āhitaṃplaced, set, deposited
āhitaṃ:
Karma
TypeAdjective
Rootāhita
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
ghorein the terrible (state/place)
ghore:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootghora
FormNeuter, Locative, Singular
guhyein the secret/hidden (state/place)
guhye:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootguhya
FormNeuter, Locative, Singular
satatamalways, continually
satatam:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootsatata
gacchareyou go / you move
gacchare:
Karta
TypeVerb
Rootgam
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada, Indicative

भीष्म उवाच

B
Bhishma
K
kālāgni (Fire of Time)
J
jagat (the world)

Educational Q&A

That the world is kṣaṇabhaṅgura—fleeting and fragile—because it is continually consumed by Kāla (Time), envisioned as a dreadful, hidden fire. Ethical life therefore requires non-attachment to transient gains and steadiness in dharma.

In the Shanti Parva’s instruction section, Bhishma continues his philosophical counsel, reflecting on Time’s all-consuming power and urging a sober understanding of worldly impermanence.