Shloka 109

निष्प्रीतिं नष्टसंतापमात्मानं त्वमुपाससे । सुहृदं सर्वभूतानां निर्वरे शान्तमानसम्‌,'जो हर्षसे रहित, संतापसे शून्य, सम्पूर्ण भूतोंका सुहृद, वैररहित और शान्तचित्त है, उस आत्माकी तुम उपासना करते हो

niṣprītiṁ naṣṭasantāpam ātmānaṁ tvam upāsase | suhṛdaṁ sarvabhūtānāṁ nirvairaṁ śāntamānasam ||

ท่านบูชาซึ่งอาตมันนั้น อันปราศจากความเริงใจ ความเร่าร้อนดับสิ้น เป็นมิตรแก่สรรพสัตว์ ไร้เวร และมีจิตสงบ

निष्प्रीतिम्dispassion / absence of delight
निष्प्रीतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिष्प्रीति
FormFeminine, Accusative, Singular
नष्ट-संतापम्whose distress is destroyed
नष्ट-संतापम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनष्टसंताप
FormMasculine, Accusative, Singular
आत्मानम्the Self
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
उपाससेyou worship / you attend upon
उपाससे:
TypeVerb
Rootउप-आस्
FormPresent, Second, Singular, Atmanepada, Indicative
सुहृदम्friend / well-wisher
सुहृदम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुहृद्
FormMasculine, Accusative, Singular
सर्व-भूतानाम्of all beings
सर्व-भूतानाम्:
TypeNoun
Rootसर्वभूत
FormNeuter, Genitive, Plural
निर्वैरम्free from enmity
निर्वैरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिर्वैर
FormMasculine, Accusative, Singular
शान्त-मानसम्whose mind is calm
शान्त-मानसम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशान्तमानस
FormMasculine, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
Ā
Ātman (Self)
S
sarva-bhūta (all beings)

Educational Q&A

The verse defines the worthy object of upāsanā (reverent contemplation) as the Ātman characterized by equanimity (no elation), freedom from inner torment, universal goodwill, absence of enmity, and mental tranquility—an ethical-spiritual ideal where inner realization expresses itself as non-hostility toward all beings.

In Śānti Parva, Bhīṣma instructs on dharma and the means to peace after the devastation of war. Here he describes the qualities of the Self that one should worship/realize, emphasizing inner calm and universal friendliness as the foundation for righteous living and reconciliation.