Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Adhyāya 223: Nāradasya Guṇa-kathana

Catalogue of Nārada’s Virtues

बहूनि वर्षपूगानि विहारे दीप्यत: श्रिया । सर्वा: पुष्करमालिन्य: सर्वा: काउ्चनसप्रभा:

bahūni varṣapūgāni vihāre dīpyataḥ śriyā | sarvāḥ puṣkaramālinyaḥ sarvāḥ kāñcanasaprabhāḥ ||

ตลอดหมู่ปีนับไม่ถ้วน ในความรื่นรมย์แห่งสวรรค์ เราเปล่งประกายด้วยสิริรุ่งเรือง นางทั้งปวงล้วนสวมมาลัยดอกบัว นางทั้งปวงล้วนเรืองรองดุจทองคำ

बहूनिmany
बहूनि:
Karma
TypeAdjective
Rootबहु
FormNeuter, Accusative, Plural
वर्षपूगानिmasses/hosts of years
वर्षपूगानि:
Karma
TypeNoun
Rootवर्षपूग
FormNeuter, Accusative, Plural
विहारेin pleasure-sport / in roaming
विहारे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविहार
FormMasculine, Locative, Singular
दीप्यतःof (him) shining
दीप्यतः:
Karta
TypeVerb
Rootदीप्
FormMasculine, Genitive, Singular
श्रियाby splendor/fortune
श्रिया:
Karana
TypeNoun
Rootश्री
FormFeminine, Instrumental, Singular
सर्वाःall
सर्वाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Nominative, Plural
पुष्करमालिन्यःlotus-garlanded women (wearing lotus-garlands)
पुष्करमालिन्यः:
Karta
TypeNoun
Rootपुष्करमालिनी
FormFeminine, Nominative, Plural
सर्वाःall
सर्वाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Nominative, Plural
काञ्चनसप्रभाःhaving golden radiance / gold-like in luster
काञ्चनसप्रभाः:
Karta
TypeAdjective
Rootकाञ्चनसप्रभा
FormFeminine, Nominative, Plural

शक्र उवाच

Ś
Śakra (Indra)
P
puṣkara (lotus garlands)

Educational Q&A

The verse highlights the allure and long duration of heavenly enjoyment—radiance, prosperity, and beauty—yet, in the broader ethical frame of Śānti Parva, such splendor is typically presented as the fruit of merit and therefore contingent, encouraging discernment and non-attachment rather than complacent indulgence.

Śakra (Indra) describes the sustained brilliance and luxurious adornment of celestial beings—lotus garlands and golden radiance—setting a scene of heavenly pleasure that often functions as a contrast to the higher pursuit of lasting good through dharma and inner restraint.