Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Adhyāya 222 — ब्रह्मस्थानप्राप्ति: मोक्षधर्मे समत्वव्रतम्

Attaining the Brahman-Station: The Vow of Equanimity in Mokṣadharma

अक्रुध्यन्तमहृष्यन्तमप्रियेषु प्रियेषु च । काज्चने वाथ लोष्टे वा उभयो: समदर्शनम्‌,प्रह्नादजीके मनमें किसी विषयके प्रति आसक्ति नहीं थी। उनके सारे पाप धुल गये थे। वे कुलीन और बहुश्रुत विद्वान्‌ थे। वे गर्व और अहंकारसे रहित थे। वे धर्मकी मर्यादाके पालनमें तत्पर और शुद्ध सत्त्वगुणमें स्थित रहते थे। निन्दा और स्तुतिको समान समझते, मन और इन्द्रियोंको काबूमें रखते और एकान्त स्थानमें निवास करते थे। उन्हें चराचर प्राणियोंकी उत्पत्ति और विनाशका ज्ञान था। अप्रियकी प्राप्तिमें क्रोधयुक्त तथा प्रियकी प्राप्ति होनेपर हर्षयुक्त नहीं होते थे। मिट्टीके ढेले और सुवर्ण दोनोंमें उनकी समानदृष्टि थी। वे ज्ञानस्वरूप कल्याणमय परमात्माके ध्यानमें स्थित और धीर थे। उन्हें परमात्मतत्त्वका पूर्ण निश्चय हो गया था। उन्हें परावरस्वरूप ब्रह्मका पूर्ण ज्ञान था। वे सर्वज्ञ, सम्पूर्णभूत- प्राणियोंमें समदर्शी एवं जितेन्द्रिय थे। वे भगवान्‌ नारायणके प्रिय भक्त और सदा उन्हींके चिन्तनमें तत्पर रहनेवाले थे। हिरण्यकशिपुनन्दन प्रह्नादजीको एकान्तमें बैठकर परमात्मा श्रीहरिका ध्यान करते देख इन्द्र उनकी बुद्धि और विचारको जाननेकी इच्छासे उनके निकट जाकर इस प्रकार बोले--

akrudhyantam ahṛṣyantam apriyeṣu priyeṣu ca | kāñcane vātha loṣṭe vā ubhayoḥ samadarśanam ||

ภีษมะกล่าวว่า—เมื่อประสบสิ่งไม่น่าพอใจ เขามิได้โกรธ; เมื่อได้สิ่งน่าพอใจ เขามิได้เริงร่า. จะเป็นทองหรือก้อนดิน เขาก็มองทั้งสองด้วยสายตาเสมอกัน. ด้วยประการฉะนี้ เขามั่นคงในใจ ปราศจากความยึดติด ดำรงอยู่ในความสมดุลภายใน—เป็นเครื่องหมายแห่งผู้ชนะความชังและความใคร่.

अक्रुध्यन्तम्they do not get angry
अक्रुध्यन्तम्:
Karta
TypeVerb
Rootक्रुध् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, बहुवचन, परस्मैपद, अ- (निषेध)
अमहृष्यन्तम्they do not rejoice
अमहृष्यन्तम्:
Karta
TypeVerb
Rootहृष् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, बहुवचन, परस्मैपद, अ- (निषेध)
अप्रियेषुin/among unpleasant (things)
अप्रियेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअप्रिय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक, सप्तमी, बहुवचन
प्रियेषुin/among pleasant (things)
प्रियेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक, सप्तमी, बहुवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
काञ्चनेin gold / with regard to gold
काञ्चने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकाञ्चन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक, सप्तमी, एकवचन
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
लोष्टेin a clod (of earth)
लोष्टे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोष्ट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
उभयोःof both (of the two)
उभयोः:
TypeAdjective
Rootउभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक, षष्ठी, द्विवचन
समदर्शनम्equal vision / sameness of outlook
समदर्शनम्:
TypeNoun
Rootसमदर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन

भीष्म उवाच

भीष्म (Bhīṣma)
काञ्चन (gold)
लोष्ट (clod of earth)

Educational Q&A

The verse teaches equanimity: a disciplined person is neither provoked by the unpleasant nor intoxicated by the pleasant, and regards wealth and worthlessness (gold and a clod) with the same steady, impartial vision.

In Bhīṣma’s discourse in the Śānti Parva, he describes the qualities of an exemplary, spiritually mature person—highlighting emotional steadiness and equal regard toward opposites such as pleasure/pain and gold/clod.