Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Ajagara-vrata (The ‘Python’ Discipline): Prahrāda Questions a Wandering Sage

इमं हत्वा गृहीत्वा च यास्ये5हं समभिद्रुतम्‌,“अब मैं कौन-सा उपाय करके अपने प्राणोंको धारण कर सकूँगा?' इस प्रकारकी चिन्तामें वह मग्न हो गया। पुरुषसिंह! तदनन्तर मार्गमें भोजनके लिये कुछ भी न देखकर उस कृतघ्नने मन-ही-मन इस प्रकार विचार किया--'यह बगुलोंका राजा राजधर्मा मेरे पास ही तो है। यह मांसका एक बहुत बड़ा ढेर है। इसीको मारकर ले लूँ और शीचघ्रतापूर्वक यहाँसे चल दूँ”

imaṁ hatvā gṛhītvā ca yāsye ’haṁ samabhidrutam

“ฆ่าเขาแล้วฉวยเอาไป เราจะจากที่นี่ไปทันทีโดยเร็ว”

इमम्this (one)
इमम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
हत्वाhaving killed
हत्वा:
TypeVerb
Rootहन् (√हन्)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
गृहीत्वाhaving seized/taken
गृहीत्वा:
TypeVerb
Rootग्रह् (√ग्रह्)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
and
:
TypeIndeclinable
Root
यास्येI shall go
यास्ये:
TypeVerb
Rootया (√या)
Formलृट् (simple future), First, Singular, Parasmaipada
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormMasculine, Nominative, Singular
सम्together; completely (prefix)
सम्:
TypeIndeclinable (Preverb)
Rootसम्
अभिद्रुतम्pursued/attacked; rushed upon
अभिद्रुतम्:
Karma
TypeAdjective/Participle
Rootअभिद्रुत (from अभि+द्रु (√द्रु))
FormMasculine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
Rājadharmā (king of herons)
H
herons/cranes (baka)
M
meat/flesh (māṁsa)
T
the ungrateful man (kṛtaghna)