Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Ajagara-vrata (The ‘Python’ Discipline): Prahrāda Questions a Wandering Sage

अद्यैक॑ दिवसं विप्रा न वो5स्तीह भयं क्वचित्‌ | राक्षसे भ्य: प्रमोदध्वमिष्टतो यात माचिरम्‌,राजन! इसके बाद राक्षसराज विख्ूपाक्षने नाना देशोंसे आये हुए राक्षसोंको हिंसा करनेसे रोककर उन ब्राह्मणोंसे कहा--“'विप्रगण! आज एक दिनके लिये आपलोगोंको राक्षमोंकी ओरसे कहीं कोई भय नहीं है; अतः: आनन्द कीजिये और शीघ्र ही अपने अभीष्ट स्थानको चले जाइये। विलम्ब न कीजिये”

adyaikaṁ divasaṁ viprā na vo ’stīha bhayaṁ kvacit | rākṣasebhyaḥ pramodadhvam iṣṭato yāta mā ciram, rājan |

ภีษมะกล่าวว่า “ดูก่อนพราหมณ์ทั้งหลาย วันนี้—เพียงวันเดียวนี้—ในที่นี้พวกท่านจะไม่มีความหวาดกลัวจากเหล่ารากษส ณ ที่ใดเลย เพราะฉะนั้นจงยินดีเถิด และจงรีบไปยังสถานที่ที่ท่านปรารถนา อย่าชักช้าเลย โอ้พระราชา”

अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
एकम्one
एकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootएक
FormNeuter, Accusative, Singular
दिवसम्day
दिवसम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिवस
FormMasculine, Accusative, Singular
विप्राःO brahmins
विप्राः:
TypeNoun
Rootविप्र
FormMasculine, Vocative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
वःto you / for you
वः:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative, Plural
अस्तिis/exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, Third, Singular
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
भयम्fear
भयम्:
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Nominative, Singular
क्वचित्anywhere
क्वचित्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootक्वचित्
राक्षसेभ्यःfrom the rakshasas
राक्षसेभ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Ablative, Plural
प्रमोदध्वम्rejoice
प्रमोदध्वम्:
TypeVerb
Rootप्र-मुद्
FormImperative, Second, Plural
इष्टतःas you wish / according to desire
इष्टतः:
TypeIndeclinable
Rootइष्ट
यातgo
यात:
TypeVerb
Rootया
FormImperative, Second, Plural
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
चिरम्for long / long (time)
चिरम्:
TypeIndeclinable
Rootचिर
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
B
brahmins (viprāḥ)
R
rākṣasas
K
king (rājan)

Educational Q&A

Granting fearlessness (abhaya) and safe passage is a practical expression of dharma: even a powerful group must restrain harm and protect the vulnerable, at least by ensuring security and freedom to depart.

A proclamation is made to the brahmins that for one day they will be free from danger from the rākṣasas; they are urged to rejoice and promptly leave for their desired destination without delay.