Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

असंतोषादिदोष-निरूपणम्

On the Faults of Discontent and the Discipline of Detachment

एशि: पाप्मभिराविष्टो राज्यं त्वमभिकांक्षसे । निरामिषो विनिर्मुक्त: प्रशान्त: सुसुखी भव,युधिष्ठिर बोले--भीमसेन! असंतोष, प्रमाद, मद, राग, अशान्ति, बल, मोह, अभिमान तथा उद्वेग--ये सभी पाप तुम्हारे भीतर घुस गये हैं, इसीलिये तुम्हें राज्यकी इच्छा होती है। भाई! सकाम कर्म और बन्धनसे- रहित होकर सर्वथा मुक्त, शान्त एवं सुखी हो जाओ

eṣiḥ pāpmabhir āviṣṭo rājyaṃ tvam abhikāṅkṣase | nirāmiṣo vinirmuktaḥ praśāntaḥ susukhī bhava ||

ยุธิษฐิระกล่าวว่า “เจ้าถูกครอบงำด้วยแรงผลักแห่งบาป จึงใฝ่หาความเป็นใหญ่ จงเป็นผู้ไร้ความอยากในอารมณ์แห่งอินทรีย์ หลุดพ้นจากพันธนาการ สงบระงับโดยสิ้นเชิง และเป็นสุขอย่างแท้จริง”

{'pāpmabhiḥ''by sins
{'pāpmabhiḥ':
by sinful tendencies/impulses', 'āviṣṭaḥ''entered, possessed, overpowered', 'rājyam': 'kingdom
by sinful tendencies/impulses', 'āviṣṭaḥ':
political power', 'abhikāṅkṣase''you desire intensely
political power', 'abhikāṅkṣase':
you long for', 'nirāmiṣaḥ''without ‘āmiṣa’ (bait/temptation)
you long for', 'nirāmiṣaḥ':
free from sense-pleasures and worldly allurements', 'vinirmuktaḥ''fully released
free from sense-pleasures and worldly allurements', 'vinirmuktaḥ':
completely freed', 'praśāntaḥ''calm, pacified, inwardly tranquil', 'susukhī': 'very happy
completely freed', 'praśāntaḥ':
deeply at ease', 'bhava''be
deeply at ease', 'bhava':

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
B
Bhīmasena
R
rājya (kingship/kingdom)