Satya-lakṣaṇa (The Characteristics and Forms of Truth) | सत्यलक्षणम्
तस्मात् त॑ वै नमस्यन्ति श्वसनं तरुसत्तमा: । चन्दन
tasmāt taṁ vai namasyanti śvasanaṁ tarusattamāḥ | candanaḥ syandanaḥ (tiniśaḥ) śālaḥ saralaḥ devadāruḥ vetasaḥ dhāmin tathā anye balavantaḥ taravaḥ | te jitātmānaḥ taravaḥ api kadācit evaṁ vāyu-devaṁ prati ākṣepaṁ na kṛtavantaḥ | durbuddhe! te api sva-balaṁ vāyoḥ balaṁ ca suṣṭhu jānanti; tasmāt te śreṣṭha-taravaḥ vāyu-devasya purataḥ mastakaṁ namayanti |
เพราะเหตุนั้นเอง โอ้ผู้เป็นยอดแห่งพฤกษา บรรดาต้นไม้ชั้นเลิศจึงนอบน้อมต่อ “ลม” นั้น—จันทน์หอม ไม้สยันทะนะ (ตินิศะ) ไม้ศาละ ไม้สรละ ไม้เทวทารุ ไม้เวตสะ ไม้ธามิน และไม้อันทรงกำลังอื่น ๆ—ต้นไม้ผู้สำรวมตนเหล่านั้นไม่เคยกล่าวโทษเทพวายุในทำนองนี้เลย โอ้ผู้มีปัญญาทราม! พวกเขารู้ดีทั้งกำลังของตนและกำลังของลม ดังนั้นไม้ชั้นเลิศเหล่านั้นจึงก้มเศียรต่อหน้าเทพวายุ
नारद उवाच
Even the strongest should practice discernment and humility: knowing one’s limits and acknowledging a superior force (here, Vāyu) is wiser than blaming or reproaching. Self-mastery expresses itself as respectful restraint rather than proud complaint.
Nārada points to renowned, powerful trees—sandalwood and others—as examples. Though they are strong, they do not accuse the Wind-god; understanding both their own power and Vāyu’s greater power, they bow their heads before him. The comparison rebukes an arrogant attitude and urges respectful submission to rightful superiority.