Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154
अनिष्टानां सहस्त्राणि तथेष्टानां शतानि च । उत्सृज्येह प्रयाता वै बान्धवा भृशदु:खिता:,कितने ही भाई-बन्धु अत्यन्त दुखी हो यहाँ हजारों अप्रिय त था सैकड़ों प्रिय व्यक्तियोंको छोड़कर चले गये हैं
aniṣṭānāṃ sahasrāṇi tatheṣṭānāṃ śatāni ca | utsṛjyeha prayātā vai bāndhavā bhṛśa-duḥkhitāḥ ||
“ที่นี่ เมื่อทอดทิ้งผู้ไม่น่าพอใจนับพันและผู้เป็นที่รักนับร้อยไว้เบื้องหลัง ญาติพี่น้องก็จากไปจริง ๆ ส่วนผู้ที่เหลืออยู่กลับถูกความโศกอันท่วมท้นครอบงำ”
जम्बुक उवाच
The verse highlights the inevitability of separation: people depart from this world leaving behind both the unpleasant and the beloved, while those who remain are consumed by grief. It implicitly urges discernment and steadiness—recognizing impermanence so that sorrow does not overwhelm one’s dharma.
Jambuka reflects on the human condition: in this very world, many have already departed, abandoning a mixed circle of enemies and friends. The statement underscores how relatives are left behind in intense mourning, setting a contemplative tone typical of Śānti Parva’s ethical and philosophical instruction.