Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

कपोती-विलापः स्वर्गसंयोगश्च

The Dove’s Lament and Celestial Reunion

शिबिप्रभूतयो राजन्‌ राजान: शरणागतान्‌ | परिपाल्य महात्मान: संसिद्धि परमां गता:

śibiprabhūtayo rājan rājānaḥ śaraṇāgatān | paripālya mahātmānaḥ saṃsiddhi paramāṃ gatāḥ ||

ภีษมะกล่าวว่า “ข้าแต่พระราชา กษัตริย์ผู้มีมหาจิตเช่นพระศิพิและพระองค์อื่น ๆ ได้คุ้มครองผู้มาขอพึ่งพิง และด้วยการธำรงธรรมแห่งการให้ที่ลี้ภัยนั้น จึงบรรลุความสำเร็จอันสูงสุด”

शिबि-प्रभूतयःŚibi and others (many like Śibi)
शिबि-प्रभूतयः:
Karta
TypeNoun
Rootशिबि-प्रभूत (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
राजानःkings
राजानः:
Karta
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
शरण-आगतान्those who have come for refuge
शरण-आगतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootशरण-आगत (कृदन्त; √गम्)
FormMasculine, Accusative, Plural
परिपाल्यhaving protected
परिपाल्य:
TypeVerb
Rootपरि√पाल्
FormAbsolutive (Gerund)
महात्मानःgreat-souled ones
महात्मानः:
Karta
TypeNoun
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
संसिद्धिम्perfection, accomplishment
संसिद्धिम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंसिद्धि (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
परमाम्supreme
परमाम्:
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
गताःwent/attained
गताः:
TypeVerb
Rootगम् (कृदन्त; गत)
FormPast participle (क्त), Plural

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
Ś
Śibi
R
rājānaḥ (kings)
Ś
śaraṇāgatāḥ (refuge-seekers)

Educational Q&A

A king’s dharma includes unwavering protection of those who seek refuge (śaraṇāgata). Upholding this obligation is presented as a direct path to the highest moral and spiritual fulfillment (paramā saṃsiddhi).

Bhīṣma, instructing the king, cites exemplary rulers such as Śibi to show that great kings safeguarded supplicants who came for asylum, and through this righteous conduct they attained supreme perfection.